新足迹

 找回密码
 注册

精华好帖回顾

· 参加活动----【舌尖上的新足迹】美酒作伴 对酒当歌 人生几何 (2012-12-30) gyxyxgu · ===新足迹专访:和大山侃大山=== (2017-3-30) 胡须康
· 随便唠叨关于找工作的一件事 (2007-7-28) careycat · 薰衣草庄园 (2004-12-10) NT
Advertisement
Advertisement
查看: 7935|回复: 32

怎样记忆 英文地名? [复制链接]

发表于 2016-11-20 10:02 |显示全部楼层
此文章由 stephenxu 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 stephenxu 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
怎样记忆 英文地名?


大家有没有关于记忆英文地名的方法, or 历史典故?欢迎来contribute。 我先来开个头。
-ford,津。 比如 Oxford 牛津。 melbourne 有 seaford, Rutherford 等。美国福特车也是 Ford。用的是一语双关,因为  Ford还有爬山涉水的意思。

评分

参与人数 1积分 +5 收起 理由
janine + 5 感谢分享

查看全部评分

Advertisement
Advertisement

新闻达人 2019年度勋章

发表于 2016-11-20 10:06 |显示全部楼层
此文章由 Y叔 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 Y叔 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
基本上没有窍门,只能硬记。福特车叫福特也不是双关语,是因为老板姓Ford。

发表于 2016-11-20 10:09 |显示全部楼层
此文章由 stephenxu 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 stephenxu 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
ys98 发表于 2016-11-20 11:06
基本上没有窍门,只能硬记。福特车叫福特也不是双关语,是因为老板姓Ford。 ...

所以我说是双关语, 明白?

评分

参与人数 1积分 +5 收起 理由
janine + 5 感谢分享

查看全部评分

新闻达人 2019年度勋章

发表于 2016-11-20 10:15 |显示全部楼层
此文章由 Y叔 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 Y叔 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
stephenxu 发表于 2016-11-20 11:09
所以我说是双关语, 明白?

好吧

发表于 2016-11-20 19:10 |显示全部楼层
此文章由 stephenxu 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 stephenxu 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
-ford 大都靠水边。
猜一下 Shelford 的意思。

评分

参与人数 1积分 +5 收起 理由
janine + 5 感谢分享

查看全部评分

发表于 2016-11-20 19:17 |显示全部楼层
此文章由 农村银的媳妇 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 农村银的媳妇 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
多说就记住了
Advertisement
Advertisement

发表于 2016-11-27 07:08 |显示全部楼层
此文章由 lovecxc 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 lovecxc 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
如果有火车站的,可以听车上广播报站,边听边记

发表于 2016-11-27 07:28 |显示全部楼层
此文章由 floodp 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 floodp 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
必须硬记。地名和人名其实一样,人名即地名,地名即人名。
能那样拆分组合的比例不大,费那劲不值得。
头像被屏蔽

禁止发言

发表于 2016-11-27 08:01 |显示全部楼层
此文章由 橙子橙子橙子 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 橙子橙子橙子 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
怎么记都比翻译成中文记好

而且很多地名听个几遍,看过是怎么拼写的,大概就差不多了。我也懒得去追究什么历史背景或者什么津什么郡的
头像被屏蔽

禁止发言

发表于 2016-11-27 08:17 |显示全部楼层
此文章由 iami_returns 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 iami_returns 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
就这么几个地名还要这么脱裤子放屁,太有闲了

发表于 2016-11-27 16:05 |显示全部楼层
此文章由 illusionlin 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 illusionlin 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
楼主太厉害了,我有几个中国地名记不来,望楼主解释下怎么好记。 分分伺候。

1、猪婆脑村(江西)

2、脑顶包村(重庆)

3、包包上村(重庆)

4、上下午村(贵州)

5、牛吃水村(贵州)

6、哑巴店村(安徽)

7、薛圐圙村(山西)

8、大囫囵镇(河北)

9、哈吐气乡(吉林)

10、臭水墩村(甘肃)

11、漩涡镇(陕西)

12、哭泉乡(陕西)

13、笨根卡村(青海)

14、倒淌河村(青海)

15、一碗泉村(宁夏)

16、喊叫水乡(宁夏)

17、结扎乡(青海)

18、迷魂阵山(陕西)

19、大战场镇(宁夏)

20、公婆泉盆地(甘肃

先来20个吧。后面还有80个。
Advertisement
Advertisement

发表于 2016-11-28 10:29 |显示全部楼层
此文章由 hsy12 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 hsy12 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
支持楼主。曾经看着墨尔本火车地图了解过一些地名。

o. dale – A dale is a valley, it was commonly used in northern England and Scotland to denote an open valley, contrasted with a gill or narrow valley.
Lilydale, Hughesdale, Huntingdale, Parkdale etc.

o. wick – Means a place where goods are traded or simply “a market”.
Berwick, Elsterwick etc.

o. glen – A glen is a valley, typically one that is long, deep and often glacially U-shaped, or one with a watercourse running through it.
Glen Waverley, Glen Huntly etc.

o. borough – A self-governing walled town.
Greensborough, Are you going to Scarborough fair?

o. field – Open land (without trees).
Caulfield, Beaconsfield etc.

o. ham – village or estate.
Packnham, Cheltenham etc.

o. leigh – Either a wood or more often a clearing in a wood.
Oakleigh, Bentleigh etc.

o. vale – A vale is a kind of valley, often used in poetry.
Springvale, Gardenvale etc.

评分

参与人数 1积分 +3 收起 理由
stephenxu + 3 感谢分享

查看全部评分

发表于 2016-11-28 15:26 |显示全部楼层
此文章由 413x 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 413x 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
hsy12 发表于 2016-11-28 11:29
支持楼主。曾经看着墨尔本火车地图了解过一些地名。

o. dale – A dale is a valley, it was commonly use ...


-bourne: Melbourne, Cranbourne

-ton(don): Carlton, Kensignton, Frankston, Preston, Essendon, Croydon, Macedon

-mouth: Portsmouth, Bournebouth

-brook: Lynbrook, Braybrook,

-Ville: Parkville, Townsville, Rowville

-Wood: Ringwood, Collingwood, Burwood

-grave: Mulgrave, Belgrave,

-mond(mont): Richmond, Vermont, Jolimont

-nong: Dandenong, maribyrnong,

-berg(burg): Heidelberg, Coburg, Roxburg

-bury: Canterbury, Kingsbury, Highbury

其实无非就是姓/名/物 + 村/屯/乡/庄之类的。跟咱中文里的刘庄,靠山屯,新乡,陈家村,梅林等没什么区别。

就像日本人姓松下、田中、山口、高桥、小泉、饭岛、苍井之类的....

评分

参与人数 1积分 +3 收起 理由
stephenxu + 3 感谢分享

查看全部评分

发表于 2016-11-28 15:29 |显示全部楼层
此文章由 hsy12 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 hsy12 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
413x 发表于 2016-11-28 16:26
-bourne: Melbourne, Cranbourne

-ton(don): Carlton, Kensignton, Frankston, Preston, Essendon, Croy ...

差不多这个意思。
中文你还能知道点意思,英文还是要了解一下才知道大概意思。

发表于 2016-11-28 22:35 |显示全部楼层
此文章由 stephenxu 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 stephenxu 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
进一歩浓缩。 -bourne, -burg,- berg,- bury, -borough 都是堡的意是。 ton, don, = town. 屯
-ham = farm、home。 -Ville,-wick 村(village)-mond, -mont, Mt  山 Glen --》green
leigh, ley 里,- grave = - grove。 MULGRAVE 不是黑墓而是: 美林。

评分

参与人数 2积分 +8 收起 理由
janine + 5 你太有才了
hsy12 + 3 感谢分享

查看全部评分

发表于 2016-11-28 22:38 |显示全部楼层
此文章由 stephenxu 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 stephenxu 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
不明白词根, 英文难提高。

评分

参与人数 1积分 +5 收起 理由
janine + 5 感谢分享

查看全部评分

Advertisement
Advertisement

发表于 2016-11-28 22:43 |显示全部楼层
此文章由 stephenxu 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 stephenxu 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
Greenwich 谁认得?

评分

参与人数 1积分 +5 收起 理由
janine + 5 感谢分享

查看全部评分

发表于 2016-11-28 23:21 |显示全部楼层
此文章由 s970022 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 s970022 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
hsy12 发表于 2016-11-28 11:29
支持楼主。曾经看着墨尔本火车地图了解过一些地名。

o. dale – A dale is a valley, it was commonly use ...

8个里面4个是village的意思。
Accredited CASA RPAS Operator

发表于 2016-11-29 02:32 来自手机 |显示全部楼层
此文章由 hsy12 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 hsy12 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
s970022 发表于 2016-11-29 00:21
8个里面4个是village的意思。

有的valley,有的,village。

发表于 2016-11-29 02:47 来自手机 |显示全部楼层
此文章由 hsy12 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 hsy12 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
本帖最后由 hsy12 于 2016-11-29 03:48 编辑
stephenxu 发表于 2016-11-28 23:43
Greenwich 谁认得?


wich类似于wick吧。
值得一提的是w是不发音的,它被翻译成格林威治不太对。刚来的时候berwick我也读成啵喂客,实际是白蕊壳。
packnham里的h也不发音。

评分

参与人数 1积分 +3 收起 理由
stephenxu + 3 感谢分享

查看全部评分

发表于 2016-11-29 11:04 |显示全部楼层
此文章由 小金豆子 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 小金豆子 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
仔细地听别人说
你也默念
Advertisement
Advertisement

发表于 2016-11-29 15:42 |显示全部楼层
此文章由 stephenxu 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 stephenxu 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
hsy12 发表于 2016-11-29 03:47
wich类似于wick吧。
值得一提的是w是不发音的,它被翻译成格林威治不太对。刚来的时候berwick我也读成啵 ...

前辈们的英文水平不怎样。国际玩笑到处飞。 应该是格林尼 治。
中文的世界历史更是惨不忍睹。

评分

参与人数 1积分 +5 收起 理由
janine + 5 感谢分享

查看全部评分

发表于 2016-11-29 15:52 |显示全部楼层
此文章由 stephenxu 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 stephenxu 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
错误的医学翻译就是谋财害命了。

评分

参与人数 1积分 +5 收起 理由
janine + 5 我很赞同

查看全部评分

发表于 2016-11-29 15:58 |显示全部楼层
此文章由 stephenxu 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 stephenxu 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
Esex 的典故?谁知?

评分

参与人数 1积分 +5 收起 理由
janine + 5 你太有才了

查看全部评分

发表于 2016-11-29 16:24 |显示全部楼层
此文章由 hsy12 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 hsy12 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
stephenxu 发表于 2016-11-28 23:35
进一歩浓缩。 -bourne, -burg,- berg,- bury, -borough 都是堡的意是。 ton, don, = town. 屯
-ham = farm ...

mulgrave那里确实有墓啊。。。
还以为是这个意思呢。
belgrave什么意思?

发表于 2016-11-29 21:07 |显示全部楼层
此文章由 stephenxu 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 stephenxu 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
Belgrave Name Meaning English: habitational name from a place in Leicestershire, recorded in Domesday Book as Merdegrave. The original name derived from Old English mearð ‘marten’ + graf ‘grove’, but after the Norman Conquest the first element was taken to be Old French merde ‘dung’, ‘filth’, and changed to Old French beu, bel ‘fair’, ‘lovely’, to remove the unpleasant association. A mid 12th-century writer refers to the place as ‘Merthegrave, nunc (now) Belegrava’.

也是 “美林”。 法文 Beu-,好。 同根:beauty,bonus
Advertisement
Advertisement

发表于 2016-11-29 21:12 |显示全部楼层
此文章由 stephenxu 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 stephenxu 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
好多华人不敢在Mulgrave买房。MUL= mel, 和Melbourne 美堡 的 Mel 一样。GRAVE= Grove 林

发表于 2016-11-29 21:13 |显示全部楼层
此文章由 stephenxu 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 stephenxu 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
hsy12 发表于 2016-11-29 17:24
mulgrave那里确实有墓啊。。。
还以为是这个意思呢。
belgrave什么意思?

Belgrave Name Meaning English: habitational name from a place in Leicestershire, recorded in Domesday Book as Merdegrave. The original name derived from Old English mearð ‘marten’ + graf ‘grove’, but after the Norman Conquest the first element was taken to be Old French merde ‘dung’, ‘filth’, and changed to Old French beu, bel ‘fair’, ‘lovely’, to remove the unpleasant association. A mid 12th-century writer refers to the place as ‘Merthegrave, nunc (now) Belegrava’.

也是 “美林”。 法文 Beu-,好。 同根:beauty,bonus

评分

参与人数 1积分 +3 收起 理由
hsy12 + 3 感谢分享

查看全部评分

发表于 2016-11-30 01:52 |显示全部楼层
此文章由 mikelee19 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 mikelee19 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
涨姿势

发表于 2016-11-30 10:04 |显示全部楼层
此文章由 stephenxu 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 stephenxu 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
有没有看英国人自己的 争论:为什么他们叫anglo却不是saxo ?

发表回复

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Advertisement
Advertisement
返回顶部