新足迹

 找回密码
 注册

精华好帖回顾

· 那就写游记吧:悉尼—横滨—名古屋—高山—松本—河口湖—箱根—东京—完 (2024-4-2) 清墨水 · 大头做面食 -- 肉松葱油酥饼, 附送京糕 (2013-1-18) datou2z
· 爱吃凉粉的进来~~~ (2005-8-23) liz · 【完结】日本4回目- 迟到4年的日本行-东京-川越-松本-美ヶ原-名古屋-京都-大阪 (2024-4-28) milomoon
Advertisement
Advertisement
查看: 1457|回复: 4

这句话是什么意思啊? [复制链接]

发表于 2010-2-17 10:57 |显示全部楼层
此文章由 LVLV 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 LVLV 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
Sonia Richards is the Chief Executive Officer of a very large Furniture Manufacturer. She has been asked by her Board of Directors to give a presentation to the company's shareholders to convince them of the benefits of taking over a much smaller family-owned furniture business.

最后一句话里每个单词都认识,就是不太明白具体的意思,请大家帮忙, 多谢!
Advertisement
Advertisement

发表于 2010-2-17 11:20 |显示全部楼层
此文章由 pengwang 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 pengwang 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
她被董事会要求做一个演讲并说服持股人为什么收购一个小规模的家庭作坊式的家具生意是有利的。

评分

参与人数 2积分 +7 收起 理由
bulaohu + 5 谢谢奉献
amywdr + 2 翻译得不错

查看全部评分

发表于 2010-2-17 11:49 |显示全部楼层
此文章由 LVLV 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 LVLV 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
谢谢楼上的

发表于 2010-2-17 12:03 |显示全部楼层
此文章由 bulaohu 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 bulaohu 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
原帖由 pengwang 于 2010-2-17 12:20 发表
她被董事会要求做一个演讲并说服持股人为什么收购一个小规模的家庭作坊式的家具生意是有利的。


“家族拥有”比“家庭作坊”应该更贴切些

发表于 2010-2-17 14:29 |显示全部楼层
此文章由 pengwang 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 pengwang 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
原帖由 bulaohu 于 17/2/2010 13:03 发表


“家族拥有”比“家庭作坊”应该更贴切些

所言极是,我只会大白话翻译
这家伙很懒,什么都没留下

发表回复

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Advertisement
Advertisement
返回顶部