此文章由 pz2011 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 pz2011 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
这里的同事是指母语不是英语的印度同事,有在澳洲工作的,更多是在印度外包team工作的,都不是native speaker。
1. I request you to do something
可能他们认为request是恳请的意思,但是我的第一理解是要求,所以听起来很不爽。
2. I have submit the change for the same。
For the same 不太确定怎么理解翻译,很多很多印度同事经常说,但是重来没有听local和native speaker这样表达过。
还有一些他们惯用的比较特殊表达方式一时想不起来了,以后想起来补上。
总结一下这些可能和印度的英语教育有关,一些词句比较印度式,不流行,过时的或不是完全符合native speaker的说法方式。就好比我们小时候学的英语晚饭叫supper,出国后发现极少有听到这么说。 |