Advertisement
Advertisement

新足迹

 找回密码
 注册
新足迹 门户 英语学习 查看内容

温家宝的翻译女官——走红的实力

2010-11-22 12:45| 发布者: 猪猪的宝贝 | 查看: 10608| 原文链接

1.行百里者半九十。




  张璐译文:Half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the way side.




  译文直译:在百里的旅途中,有一半人会在途中放弃。




  点评:“fall by the way side”在英语中是半途而废的意思,用英语中的成语来翻译中国古语,对接得很巧妙。




  2.华山再高,顶有过路。




  张璐译文:No matter how high the mountain is,one can always ascend to its top.




  译文直译:无论山有多高,我们都能登到顶峰。




  点评:后半句翻译得非常好。always(一直)表现出誓要登顶的坚定信念。







       3.亦余心之所向兮,虽九死其尤未悔。




  张璐译文:For the ideal that I hold dear to my heart,I'd not regret a thousand times to die.




  译文直译:我遵从我内心的想法,即使要死千万次我也不会后悔。




  点评:“九死”翻译成thousand times(上千次),很地道。




       4.人或加讪,心无疵兮。




  张璐译文:My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.




  译文直译:我的良知纯洁没有污点,不管外界的流言飞语和造谣中伤。




  点评:如果把my改成one's会更客观一些,总体来说用词非常好,把握得恰到好处。



       5.兄弟虽有小忿,不废懿亲。




  张璐译文:Differences between brothers can not sever their bloodties.




  译文直译:兄弟之间的分歧,是无法割断他们的血脉亲情的。




  点评:“小忿”有愤恨的意思,在极短的时间内,能想到用differents(分歧),而不是用angry等表示愤怒的词,非常有急智,比较得体。

   为了你的电脑安全,请只打开来源可靠的网址。打开网址 取消  此链接转自手机浏览器,可能无法打开。打开网址 取消
Advertisement
Advertisement


Advertisement
Advertisement
返回顶部