|
读的不是什么狭窄领域的话题,更不是哲学专著,只是以普通人为读者的,一部电影的简介。 以下是第一段。共两句话,55个词,生词就一大堆。 When it comes to bad-ass cockney cool, one geezer stands head and shoulders above the rest; that man is Michael Caine. Daniel Barber’s debut feature film, Harry Brown, finds Sir Michael wheezing away as the titular Harry, a newly widowed septuagenarian and ex-green beret who is driven to revenge after the murder of a friend. 生词:bad-ass, cockney, geezer, debut, wheezing, titular, septuagenarian, ex-green beret. 再看表达方式: 怎样准确理解:“stands head and shoulders above the rest”? 怎样准确理解:“feature film”? 国内的朋友,请不要再问:“英语学到什么程度,或者雅思考几分,在国外就没有问题。”答案是:在国内学英语,不论学成什么样,到国外还是有问题的。 [ 本帖最后由 Keith 于 2010-8-1 11:45 编辑 ] |