|
大家经常可以看到在一些西餐厅的招牌或者宣传单张上写有“ a la carte”, 这究竟是个什么东东呢? 这个词不但大中小学的英文课本上没有,就连留学宝典“红宝书”上也没收录。 其实“a la carte”翻译过来中文就是“按照菜单点菜”。 可能有些同学会纳闷, 上餐馆不都是可以随意点菜吃, 还用得着写上这个, 那不是废话吗? 我个人的猜测是以前大多数人都比较穷,难得一次上馆子吃。你给个菜单让他一个个点菜,估计得磨叽个半天。而且一旦碰上个不识字, 那就更是麻烦了, 你还得一个个的给他解释。于是有些餐馆直接弄几个套餐, 你吃的时候直接说”我要‘1号餐‘或 ’2号餐‘就可以(常吃快餐的同学应该很清楚,呵呵 )。但是有钱的绅士就不一样了, 人家要自己精挑细选,对那些所谓的套餐是不屑一顾的, 于是就有了“ a la carte”。 “a la carte” 来源于法文, 本意是“according to menu” 英文解释是:A reference to a menu of items priced and ordered separately, rather than selected from a list of preset multi-course meals at fixed prices。 现在,这个词除了用于餐馆之外, 很多商家也会用这个词来说明它们的产品可以由顾客自由挑选组合。 实际例子: Our restaurant is one of the best Blue Mountains restaurants available for excellent service and sensational a la carte cuisine. Apple has dropped its all-or-nothing iTunes Plus upgrade policy in favor of an a la carte plan. [ 本帖最后由 lycans 于 2010-3-20 20:32 编辑 ] |