第一次读《挪威的森林》,还是中学生,尚不谙世事。囫囵吞枣读完后,十分震惊,这本书怎么这么“黄“? 也有不解,它为什么会被认为是好书? 今年重读了此书,其间哭了好几次。直子的姐姐自杀,男友自杀,最后她也走上了同样的路。抑郁症和精神健康等,岂是当年的懵懂少年能理解的。 不过,其中关于男女性事的描述,以及绿子的大胆言行,如今的我读来,仍略感不适。 奇怪的是,前段时间听完了英译本,却没有同样的不适感。 联想到另外一本书提到,韩国航空公司在一系列事故后改革,强制培训飞行员改为英文沟通,来避免韩文里上下级之间的敬语称呼和等级文化的束缚。平等简明的英文沟通,使得大韩航空公司成功转变。 语言与文化紧密相连。中学没有性教育,所以在中文里总觉得不适合谈论性。 遗憾的是在英译本中,无法体会到作者一些细腻的笔触描绘。 很好奇,会日文的人,读原著,又会有怎样的心得与感受呢? |