新足迹

 找回密码
 注册

精华好帖回顾

· 2014秋之摄之末班车没赶上 (29#更新两张红叶) (2014-6-1) steamedrice · 佩斯深秋 (2005-8-3) 四海之歌
· . (2011-8-17) square · E&E -- 馅饼! 啊! 馅饼! (2008-7-5) 闲夏采薇
Advertisement
Advertisement
查看: 1202|回复: 7

请问 "延年益寿“ “大展宏图”的英语翻译 [复制链接]

发表于 2005-6-27 15:50 |显示全部楼层
此文章由 he1696 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 he1696 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
小弟先谢过了
Advertisement
Advertisement

发表于 2005-6-27 16:02 |显示全部楼层
此文章由 小灵通 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 小灵通 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
he1696  在 2005-6-27 03:50 PM 发表:

小弟先谢过了


I am not sure about these two, but I knew one translation for a term is "Sit-Eat-Mountain-Empty"

发表于 2005-6-27 16:05 |显示全部楼层
此文章由 astina 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 astina 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
介个也太难了,我想没有直接的现成的对应词,只有按照上下文的意思意译吧

发表于 2005-6-27 16:10 |显示全部楼层
此文章由 ThePlaceToBe 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 ThePlaceToBe 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
extend the year and benefit the life
greatly expose the grand picture

高! 自己越想越好笑, 今天我有些犯傻.

发表于 2005-6-27 16:11 |显示全部楼层
此文章由 溪霓冬雪 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 溪霓冬雪 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
ThePlaceToBe  在 2005-6-27 04:10 PM 发表:

extend the year and benefit the life
greatly expose the grand picture

高! 自己越想越好笑, 今天我有些犯傻.


发表于 2005-6-27 16:11 |显示全部楼层
此文章由 astina 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 astina 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
粉高粉高,甘拜下风
Advertisement
Advertisement

发表于 2005-6-27 16:43 |显示全部楼层
此文章由 小灵通 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 小灵通 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
ThePlaceToBe  在 2005-6-27 04:10 PM 发表:

extend the year and benefit the life
greatly expose the grand picture

高! 自己越想越好笑, 今天我有些犯傻.



不比我的"Sit-Eat-Mountain-Empty“差,顶。

退役斑竹

发表于 2005-6-27 17:07 |显示全部楼层
此文章由 horseanddragon 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 horseanddragon 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
很多都可以的
但只能意译

直译的都是超级牛人

发表回复

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Advertisement
Advertisement
返回顶部