新足迹

 找回密码
 注册

精华好帖回顾

· 参加活动【暖胃砂锅菜】之冬令进补时宜首选の***双冬羊腩煲*** (2013-6-16) chesecake · 2012悉尼新年烟花 (2012-1-2) sinkai
· MODE 3的建房经历- 家搬好了。。。今天下大雨,花园到处积水。。。这正常吗? (2009-6-10) cygrace · 从新加坡到澳洲----记载我的移民路 「结尾已经更新」 (2014-10-15) doudousg
Advertisement
Advertisement
查看: 653|回复: 6

[评书论文] 读《挪威的森林》 [复制链接]

发表于 2025-5-18 20:10 |显示全部楼层
此文章由 wanyy134 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 wanyy134 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
第一次读《挪威的森林》,还是中学生,尚不谙世事。囫囵吞枣读完后,十分震惊,这本书怎么这么“黄“? 也有不解,它为什么会被认为是好书?
今年重读了此书,其间哭了好几次。直子的姐姐自杀,男友自杀,最后她也走上了同样的路。抑郁症和精神健康等,岂是当年的懵懂少年能理解的。
不过,其中关于男女性事的描述,以及绿子的大胆言行,如今的我读来,仍略感不适。
奇怪的是,前段时间听完了英译本,却没有同样的不适感。
联想到另外一本书提到,韩国航空公司在一系列事故后改革,强制培训飞行员改为英文沟通,来避免韩文里上下级之间的敬语称呼和等级文化的束缚。平等简明的英文沟通,使得大韩航空公司成功转变。
语言与文化紧密相连。中学没有性教育,所以在中文里总觉得不适合谈论性。
遗憾的是在英译本中,无法体会到作者一些细腻的笔触描绘。
很好奇,会日文的人,读原著,又会有怎样的心得与感受呢?

评分

参与人数 1积分 +3 收起 理由
chujiqiu + 3 感谢分享

查看全部评分

Advertisement
Advertisement

退役斑竹 2012年度奖章获得者 2009年度奖章获得者

发表于 2025-5-18 21:45 来自手机 |显示全部楼层
此文章由 缓缓 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 缓缓 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
对于日式死亡美学,或者悲剧美,我会保持一定距离地欣赏一下。

楼主对译文的切入点 倒是没想过。值得探讨

发表于 2025-6-2 17:10 |显示全部楼层
此文章由 上书房行走 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 上书房行走 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
中译本不可避免地带上了林少华的印记。

发表于 2025-6-2 17:37 |显示全部楼层
此文章由 红泥小火炉 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 红泥小火炉 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
我的一点个人理解
《挪威的森林》对生与死的思考,一个人从青春到成长的过程,对孤独的体会和感悟,这都是这部书非常重要的价值。而以第一人称的方式来展现整个过程,我觉得是很有巧思在里面的。
至于性的部分,这本来也是每个人的成长中无法回避的。作为每个人的主要欲望之一,这是不可回避的问题。对待性的态度的变化,很能体现一个人心态和思想甚至价值观的变化。
直子和绿子也分别有各种的代表意义。细说起来应该是一个很丰富的话题。

我当年读这本书的时候是20岁出头的年纪,我现在已经中年。这么多年过去了,书里的很多场景还有印象。

发表于 2025-6-2 18:16 来自手机 |显示全部楼层
此文章由 Best888 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 Best888 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
东亚文化里面,以中国为首的那种悲悲惨惨凄凄切切的爱情关系,感觉在西方世界里面并不是普遍现象。孩子的中学性教育里面老师就教了:恋爱关系建立后 不要脱离其他的朋友等关系,以免男女关系成了唯一封闭的关系。破裂后容易走极端。还有个有趣的现象是中国古代那种柔弱书生式的男性美审美,感觉不但导致现在的男团那种女性化审美,估计也影响到日韩文化。文学里面比如红楼梦,和化蝶什么的可以说是代表。总归是不正常的。

发表于 2025-6-2 22:01 来自手机 |显示全部楼层
此文章由 chujiqiu 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 chujiqiu 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
最近听了几期岩中花束,有一期鲁豫采访了在美国用英文写作的钱佳楠,她就提到用英文写作在描写一些事物时会没有母语的那种羞耻感。我觉得可能读英文时也会有同样的感觉吧。好像也是这期访谈中她提到日本作品被翻译成英文时,编辑会删掉一些认为对英文读者没用的段落。譬如《伊豆的舞女》英译本里就把本来很厌世的男主在和女主分开后帮助一位老妇人的段落删了。我觉得还是东西文化的差异吧。
Advertisement
Advertisement

发表于 2025-6-3 14:08 |显示全部楼层
此文章由 pipitang 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 pipitang 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
我对日本美学和英文表达也有同感!

日本美学无处不透露出残酷无情以及悲情地接受现实的大背景。我只能偶尔地远距离欣赏一下美,但是心理上对那种残忍和压抑是反胃的。

英文的表达方式,怎么说,很容易让人把事实和想法隔离开来,在心理上有保护作用。

发表回复

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Advertisement
Advertisement
返回顶部