新足迹

 找回密码
 注册

精华好帖回顾

· 贡献旧文:闲聊水土,吃香喝辣 (2006-12-4) yee-yong · 明媚悉尼 (2004-12-13) leeshine
· 九月美食活动——给婆婆的生日惊喜:小杯蛋糕做的玫瑰花束 (2009-9-5) 西式唐人 · 蛊猾又老实的宝宝 (2007-3-6) 飞儿
Advertisement
Advertisement
查看: 23233|回复: 152

求中英翻译爱好者 -- 分享你认为很经典的中<->英翻译 [复制链接]

头像被屏蔽

禁止访问

发表于 2016-4-7 09:44 |显示全部楼层
此文章由 星空来使 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 星空来使 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
本帖最后由 星空来使 于 2016-4-7 09:58 编辑

最近闲来无事,开个帖,如题。目的是和大家一起更好的理解中文和英文的语言和文化特色,增加学习语言的兴趣,提高水平。

看看有兴趣的朋友们能有几位?等报名到位后,店家便开始上菜,当然是大家一起上菜,相互学习交流,共同提高,争取把我们的翻译成果做成经典,词汇和语句,短文等均可。

也力争把此帖,做成新足的精华帖,在此帖里留下你学习英语的足迹,大家一起加油吧~~

评分

参与人数 3积分 +8 收起 理由
小小白虎 + 1 感谢分享
bulaohu + 6 感谢分享
linegar + 1 你好,好久不见

查看全部评分

签名被屏蔽
Advertisement
Advertisement
头像被屏蔽

禁止访问

发表于 2016-4-7 10:40 |显示全部楼层
此文章由 星空来使 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 星空来使 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
本帖最后由 星空来使 于 2016-4-7 10:41 编辑

[1]. It is more blessed to give than to receive., 出自圣经 Acts 20:35。

大家认为,如何翻译最佳?
签名被屏蔽

发表于 2016-4-7 23:00 |显示全部楼层
此文章由 bigbug 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 bigbug 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
星空来使 发表于 2016-4-7 10:40
[1]. It is more blessed to give than to receive., 出自圣经 Acts 20:35。

大家认为,如何翻译最佳?

施比受多福。
福兮,施胜于受

评分

参与人数 2积分 +3 收起 理由
linegar + 1 你好,第一个报到的同学
星空来使 + 2 你太有才了

查看全部评分

头像被屏蔽

禁止访问

发表于 2016-4-8 09:04 |显示全部楼层
此文章由 星空来使 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 星空来使 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
bigbug 发表于 2016-4-7 23:00
施比受多福。
福兮,施胜于受

翻译的很好啊~~~ 赞一个!

评分

参与人数 1积分 +1 收起 理由
linegar + 1 等会儿空时,过来上课学习

查看全部评分

签名被屏蔽
头像被屏蔽

禁止访问

发表于 2016-4-8 15:29 |显示全部楼层
此文章由 星空来使 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 星空来使 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
小时候,第一次听说有人洗头发用“香波”时,虽然没看到那是什么东西,但感觉那一定是很高级曼妙之物。

后来,上中学了,随着学习英语,才明白它原来是“shampoo”的音译,顿觉这个翻译简直是传神。第一次体会到双语翻译竟然可以如此美妙。

shampoo<> 香波
签名被屏蔽
头像被屏蔽

禁止发言

发表于 2016-4-8 17:51 |显示全部楼层
此文章由 芒果飘香 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 芒果飘香 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
难倒各路英雄的 “不折腾”

不折腾 = No Z-turn

简直神了。

评分

参与人数 2积分 +2 收起 理由
星空来使 + 1 你太有才了
linegar + 1 你好,好久不见

查看全部评分

Advertisement
Advertisement

发表于 2016-4-8 18:19 |显示全部楼层
此文章由 smartadam 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 smartadam 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
好贴 mark

发表于 2016-4-8 18:21 |显示全部楼层
此文章由 qj94 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 qj94 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
好贴 mark

发表于 2016-4-8 20:30 |显示全部楼层
此文章由 linegar 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 linegar 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
星空来使 发表于 2016-4-7 10:40
[1]. It is more blessed to give than to receive., 出自圣经 Acts 20:35。

大家认为,如何翻译最佳?

先尝第一道菜:It is more blessed to give than to receive .
3楼同学译的就是我想要译的,但不想交相同的作业,所以要挑挑“食”,行不?
请大师和3楼同学不要打我!
Put all my soul into it, play the way I feel

发表于 2016-4-8 20:44 |显示全部楼层
此文章由 linegar 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 linegar 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
我译英语习惯先搞清楚英语的原意后再找合适的中文.
英文原文这句话是很中立的:“ It is more blessed to give than to receive.” 只是给与受之分。
中国人的文化内涵,与佛教相联系。施,意味着施舍,多多少少有着居高临下的意味。那哪个字合适呢,还真不好找,希望能在这里学习到

评分

参与人数 1积分 +1 收起 理由
星空来使 + 1 我很赞同

查看全部评分

Put all my soul into it, play the way I feel

发表于 2016-4-10 16:25 |显示全部楼层
此文章由 linegar 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 linegar 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
夏天过去了,帖子也冷了很多
翻译除了口译,笔译之外,还有关健时刻很管用的“身体翻译”(body language)
讲一个听来的真实故事:很久很久以前,澳洲来了很多学英语的中国人,虽然他们英语不好,但中国人的聪明让澳洲人目瞪口呆。某一天某留学生病了,去医院看病,医生开了单子让他去化验,可是他看不懂去化验什么(那时候没有手机翻译的)。他用仅会的二个单词,加上身体语言表达了他的问题,用手指着前面和后面问护士:是front还是back?护士一开始搞不懂是什么意思,于是他又操作了一遍:手准确的指着前面和后面,再次的问:front or back ?这时候 body language 起作用了,护士明白了问题,一边回答说:front,front(指化验小便),一边哈哈大笑…说:这人真幽默真聪明
英语不够好的时候,一定要会使用 body language,帮助自己的交流与脱困

评分

参与人数 2积分 +6 收起 理由
tina50 + 5 圣诞快乐
星空来使 + 1 你太有才了

查看全部评分

Put all my soul into it, play the way I feel
Advertisement
Advertisement

发表于 2016-4-10 16:28 |显示全部楼层
此文章由 sharonxh916 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 sharonxh916 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
马尔克斯的书我觉得翻译的很好,有些只可意会的句子翻译的非常美

评分

参与人数 1积分 +1 收起 理由
linegar + 1 可不可以分享其中之一

查看全部评分

头像被屏蔽

禁止访问

发表于 2016-4-11 08:45 |显示全部楼层
此文章由 星空来使 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 星空来使 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
本帖最后由 星空来使 于 2016-4-11 08:46 编辑
linegar 发表于 2016-4-8 20:44
我译英语习惯先搞清楚英语的原意后再找合适的中文.
英文原文这句话是很中立的:“ It is more blessed to  ...


完全同意的看法,很细致。
那么这句的翻译,是不是可以演变成如下的方向:

It's more blessed to give than to receive. <> 给予比获得更多福。

评分

参与人数 1积分 +2 收起 理由
linegar + 2

查看全部评分

签名被屏蔽

发表于 2016-4-11 10:27 |显示全部楼层
此文章由 sharonxh916 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 sharonxh916 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
我手头没有英文版的,前几天在朋友圈看到过相关的,等我找找发上来
头像被屏蔽

禁止访问

发表于 2016-4-12 09:17 |显示全部楼层
此文章由 星空来使 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 星空来使 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
大家看这句话,什么个意思?

That that that that he wrote is wrong.

评分

参与人数 1积分 +2 收起 理由
blessed + 2 Good one.

查看全部评分

发表于 2016-4-12 20:31 |显示全部楼层
此文章由 linegar 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 linegar 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
哇噻!大师的英语也了得!这是绕口令?还是多了一个that
Advertisement
Advertisement

发表于 2016-4-12 20:43 |显示全部楼层
此文章由 linegar 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 linegar 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
本帖最后由 linegar 于 2016-4-12 20:45 编辑
芒果飘香 发表于 2016-4-8 17:51
难倒各路英雄的 “不折腾”

不折腾 = No Z-turn


哈哈哈,你也折腾过这个的,记得大概7年前,我也折腾过此.
我是翻成 avoid futile actions (不做无用工),很明显没完全吻合.
对于这个世界性的难题,中国驻纳米比亚大使任小萍给出了自己的答案。她在中国外交部网站上发表文章,对这个困扰各路翻译爱好者的难题予以解答:avoid self-inflicted setbacks (不折腾)

评分

参与人数 1积分 +1 收起 理由
星空来使 + 1 感谢分享

查看全部评分

Put all my soul into it, play the way I feel
头像被屏蔽

禁止发言

发表于 2016-4-12 20:58 |显示全部楼层
此文章由 芒果飘香 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 芒果飘香 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
linegar 发表于 2016-4-12 20:43
哈哈哈,你也折腾过这个的,记得大概7年前,我也折腾过此.
我是翻成 avoid futile actions (不做无用工) ...

像任小萍这种水平的翻译,懂些英文的人都可以做到。
No Z-turn 一出,完胜,其他所有翻译统统死绝。

评分

参与人数 1积分 +1 收起 理由
星空来使 + 1 我很赞同

查看全部评分

签名被屏蔽

发表于 2016-4-12 23:28 |显示全部楼层
此文章由 bulaohu 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 bulaohu 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
星空来使 发表于 2016-4-12 00:17
大家看这句话,什么个意思?

That that that that he wrote is wrong.

这种偏门的句子,好像意义不大吧。另外这个怎么看都是错的,如果不是的话,请指教

评分

参与人数 2积分 +2 收起 理由
linegar + 1 版主好
星空来使 + 1 感谢分享

查看全部评分

2013年度奖章获得者 2016年度奖章获得者 2021年度勋章获得者 2017年度勋章 2018年度勋章 2019年度勋章 2020年度勋章

发表于 2016-4-12 23:40 |显示全部楼层
此文章由 onlysesia 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 onlysesia 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
20:35我事事都亲身向你们表明,你们要这样劳苦,扶助软弱的人,也要谨记主耶稣的话。他说过:‘施与比接受更快乐。’”

评分

参与人数 2积分 +2 收起 理由
linegar + 1 恭喜获奖
星空来使 + 1 感谢分享

查看全部评分

头像被屏蔽

禁止访问

发表于 2016-4-13 10:26 |显示全部楼层
此文章由 星空来使 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 星空来使 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
本帖最后由 星空来使 于 2016-4-13 10:45 编辑
bulaohu 发表于 2016-4-12 23:28
这种偏门的句子,好像意义不大吧。另外这个怎么看都是错的,如果不是的话,请指教 ...


这句话虽然实用性不大,但是对于英语学习者来说,是一个理解语法的很简短易懂的“利器”。

实话说,20多年了过去了,学过的很懂东西(包括非英语类的),都遗忘了,但对这句话还是记忆犹新。

它的意思为: That that that that he wrote is wrong. <> 他所写的那个that是错的.

我认为,这句话虽然简短,但是包括了主语+ 主语从句,定语+定语从句,将四者高度概括, 虽内容无味,但信息丰富,蕴含着大道至简般的智慧,可谓是英语学习过程中的妙句之一。

评分

参与人数 1积分 +2 收起 理由
boczqb + 2 你太有才了

查看全部评分

签名被屏蔽
Advertisement
Advertisement

发表于 2016-4-13 17:25 |显示全部楼层
此文章由 sharonxh916 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 sharonxh916 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
回来交作业啦,以下内容来源公众号“清华南都”
1、It was inevitable: the scent of bitter almonds always reminded him of the fate of unrequited love.
这是不可避免的:苦杏仁的味道总是让他想起注定没有回报的爱情。(马尔克斯《霍乱时期的爱情》)

2、All children, except one, grow up.
所有的孩子都会长大,只有一个例外。(《彼得潘》)
这个翻译没什么难度,我觉得英语句子写的很好,有种简洁、平衡美,至于了我的强迫症

评分

参与人数 1积分 +1 收起 理由
linegar + 1 感谢分享

查看全部评分

欢迎喜欢,欢迎讨厌

发表于 2016-4-13 17:28 |显示全部楼层
此文章由 boczqb 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 boczqb 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
星空来使 发表于 2016-4-13 10:26
这句话虽然实用性不大,但是对于英语学习者来说,是一个理解语法的很简短易懂的“利器”。

实话说,20多 ...

发表于 2016-4-13 19:45 |显示全部楼层
此文章由 bulaohu 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 bulaohu 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
星空来使 发表于 2016-4-13 01:26
这句话虽然实用性不大,但是对于英语学习者来说,是一个理解语法的很简短易懂的“利器”。

实话说,20多 ...

我真的是越看越糊涂,按照你的解释的话,应该有3个that,虽然没人会这样说话,作为一个演示语法的例子我也能接受。但第4个that到底是怎么来的,请你能不能详细解释一下?

评分

参与人数 1积分 +1 收起 理由
linegar + 1 估计手误,多打一个

查看全部评分

发表于 2016-4-13 19:46 |显示全部楼层
此文章由 bulaohu 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 bulaohu 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
还有,我会说what  he wrote was wrong,不会说what he wrote is wrong。语法上两个都成立,但是现实里除非是要强调什么,不然没人用is

评分

参与人数 1积分 +1 收起 理由
linegar + 1 我很赞同

查看全部评分

发表于 2016-4-13 20:10 |显示全部楼层
此文章由 hsy12 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 hsy12 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
carnation 康乃馨
Advertisement
Advertisement

发表于 2016-4-13 20:12 |显示全部楼层
此文章由 hsy12 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 hsy12 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
星空来使 发表于 2016-4-7 10:40
[1]. It is more blessed to give than to receive., 出自圣经 Acts 20:35。

大家认为,如何翻译最佳?

予人玫瑰,手留余香?

评分

参与人数 1积分 +1 收起 理由
linegar + 1 有创意

查看全部评分

发表于 2016-4-13 20:21 |显示全部楼层
此文章由 linegar 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 linegar 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
这帖温暖了许多,版主高手们都来关注,是学习的机会,会天天来看看学习
一句习惯性的短语:wet behind the ears  译成 :乳臭未干 ,欢迎更好的译文.

评分

参与人数 1积分 +2 收起 理由
hsy12 + 2 有共鸣

查看全部评分

Put all my soul into it, play the way I feel

发表于 2016-4-14 07:35 |显示全部楼层
此文章由 hsy12 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 hsy12 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
本帖最后由 hsy12 于 2016-5-5 22:12 编辑

《虎口脱险》里的歌《鸳鸯茶》英文名是《tea for two》,中文翻得不错。

评分

参与人数 2积分 +2 收起 理由
linegar + 1 excellent
星空来使 + 1 我很赞同

查看全部评分

发表于 2016-4-14 08:23 来自手机 |显示全部楼层
此文章由 菜花土匪 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 菜花土匪 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
电影洛丽塔的另外一个译名,一树梨花压海棠。已经超越信达雅的范畴了吧。

发表回复

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Advertisement
Advertisement
返回顶部