新足迹

 找回密码
 注册

精华好帖回顾

· 〖毛家每日私房菜〗 No.20 → 爆炒腰花 (2005-7-22) powermao · 摄影初学者挑选相机的常见问题 (2014-4-17) wangbo1118
· 华丽丽的回国记 (2009-3-6) 华丽丽的那个谁 · 新足迹读书半月谈( 2009年3月 上)-- 我们爱旅游 (2009-2-28) joaquin
Advertisement
Advertisement
查看: 6045|回复: 60

[NSW] 女儿教我读小说 - 小狐狸惊悚故事集 51#大结局撒花! [复制链接]

发表于 2020-11-18 21:18 |显示全部楼层
此文章由 cynthiabill 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 cynthiabill 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
本帖最后由 cynthiabill 于 2020-11-29 17:16 编辑

我给三年级的娃买了些儿童小说,美好的计划是进行温馨的亲子阅读,一起精读,结果人家2小时读完了一本,然后告诉我,这本书很好看呀,妈妈你也可以读读看。我试了试估计自己需要2周。要命了,每个word单独看都很简单,但是它们组队成句子让我有文盲的无力感。

没办法,生词就自己查字典了,我把天书一般的文学盲点highlight出来,追着女儿教我。说得好听点是希望能够win-win,不是说学习的最好方法就是教会别人吗? 说实话呢,毕竟小说还是挺好看的,她做为家里英文文学造诣最高的人,不给我讲我就只能囫囵吞枣呀。。。

大家认为这样可行否?是不是浪费她的时间呢?落到这样的局面我也很无奈呀

第一本novel study的书是今年的newbery银奖作品:  Scary Stories for Young Foxes
作者是Christian McKay Heidicker,评论说这本小说的行文颇有浪漫主义悬疑小说先驱Allan Poe的影子。

7# 首日学习记录,第一个故事Miss Vix的前三章
17# 第二波学习记录:第四章和第五章,第一个故事Miss VIX完结。
23# 第三波学习记录:第二个故事 Six Sisters
41# -----------  第四波学习记录:第三个故事 House of Trix
42# -----------  第五波学习记录:第四个故事 Creeeaaak Thump
49#———————第六波学习记录 第五个故事 “THE SLITHER OUT OF DARKNESS”
50#——————第七波学习记录 第六个故事 THE LILAC KINGDOM, 第七个故事 The Paw
51#——————第八波学习记录 完结篇 第八个故事  The Snow Ghost  

评分

参与人数 1积分 +10 收起 理由
江北 + 10 感谢分享

查看全部评分

2009.6.7
Advertisement
Advertisement

发表于 2020-11-18 22:22 来自手机 |显示全部楼层
此文章由 ivy_cn 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 ivy_cn 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
前两句就看晕了,不敢继续看下去

发表于 2020-11-18 22:39 来自手机 |显示全部楼层
此文章由 viviancn 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 viviancn 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
只要女儿愿意,挺好的

发表于 2020-11-19 06:04 来自手机 |显示全部楼层
此文章由 cynthiabill 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 cynthiabill 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
本帖最后由 cynthiabill 于 2020-11-19 07:45 编辑
ivy_cn 发表于 2020-11-18 23:22
前两句就看晕了,不敢继续看下去


我已经晕倒无数次,怎奈情节引人入胜,不忍释卷,继续踉踉跄跄爬下去吧,争取能读完。
2009.6.7

发表于 2020-11-19 07:10 |显示全部楼层
此文章由 cynthiabill 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 cynthiabill 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
本帖最后由 cynthiabill 于 2020-11-19 09:46 编辑
viviancn 发表于 2020-11-18 23:39
只要女儿愿意,挺好的


好家伙,她一开始听说要给我讲解小说,可真是迫不及待,吃完饭就催着我学习。一边讲课一边不可思议地望着我,“妈麻!I can't believe you didn't get this sentence." 能看得出她在重构自己的世界观

生词我用黄色highlight出来,她知道那是我不会的词,又揪着我嘲笑,‘Mum! I would say everyone in my class knows that word, even XXX knows it.’ - XXX 应该是班里阅读最差的孩子吧

讲了20多分钟她开始打哈欠了,“Mum, it's boring. 还有多少要讲啊?... 太好了,最后一页啦” - 很有趣的角色互换体验吧?哈哈

终于讲完了,我开始看下一章,她跑开玩了一会儿再回来,继续打击我,“天呐,你还在读这页啊?!” - 我顾不上搭理她,你做数学作业时我也是这种心情好不好?

评分

参与人数 2积分 +5 收起 理由
shara + 2 好可爱啊
xueshuyz + 3 好可爱啊

查看全部评分

2009.6.7

发表于 2020-11-19 07:26 来自手机 |显示全部楼层
此文章由 xueshuyz 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 xueshuyz 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
非常不错的学习方法,我也经常被女儿嘲笑,很简单的英语单词竟然不会!
Advertisement
Advertisement

发表于 2020-11-19 08:01 |显示全部楼层
此文章由 cynthiabill 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 cynthiabill 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
本帖最后由 cynthiabill 于 2020-11-19 11:57 编辑

首日学习记录,欢迎指正。
生词就不列了,因为实在太多了。。。

put the white in your tail;
       吓得毛都白了。这是改自一个idiom, put the white in your hair。hair 换成tail来形容狐狸。

I wouldn't repeat what I heard for a thousand mice;
        给我一千只老鼠我也不会讲出来。一千只老鼠对于狐狸来说是美味佳肴,这里是做为treat理解的。我以为是老鼠是壮胆的听众们,死活不明白为什么狐狸和老鼠混迹在一起。

all was quiet, save their mother's snoozing;
         save在这里是except的意思。女儿给我讲了之后,我依稀觉得在学校好像学过。

Someone go nose it awake;
         用鼻子拱它,把它叫醒。nose在这里名作动。

voice cracking;
          吓得说话声音颤颤巍巍的。

a buzzy explosion of insects, which they could snap out of air;
          就是抓昆虫的意思吧。

golden scales parting the earth;
          结合上下文,这里的golden scales是指在地上爬行的蛇。

rounding to her paws;
           转过头来看爪子。

That jumper was as dry as dust;
           这句话我们一起研究了一会儿,显然她也是囫囵吞枣来着。结合上下文,jumper应该是指前面跳水塘的一只小狐狸,曾经是干干爽爽的,现在却浑身泥巴湿答答黏糊糊了。

and how she had once stolen a badger's feast, piece by piece, by nipping at the badger's ears and getting it to chase her;
           这句也是结合上下文的comprehension,VIX狐狸引开badger,应该还有另一个狐狸配合去偷feast。bingo!我就觉得这不是一只狐狸能做到的。小老师印证了我的猜测!

rapsberries tasted as bright as lightning;
           酸酸甜甜的浆果,美味如lightning,这个。。。确实很难get

blinked away the shadow left by the sun;
           这里blink away竟然是仔细查看的意思?

pawing at his nose;
         用爪子胡噜鼻子。

what the squip is she teaching;
         和what on earth is she teaching是一个意思。小老师告诉我squip只是一个made up word,怪不得翻遍字典也查不到squip这个词,她说我需要体会整句话的语感!

his lips jumped off his teeth;
          夸张手法,形容lip受伤严重,脱离牙齿。

a breeze made the leaves sharpen themselves against one another;
         微风扫过树叶发出沙沙声,描绘出一种恐怖的氛围。我很纠结树叶是如何互相sharpen的,是形容树叶都硬得能磨刀了么?小老师拒绝详细讲解,让我自己体会意境!

rocked paw to paw;
        左右为难,是个idiom,我造了个句子,your best friend rocked hand to hand,证明自己掌握了这个知识点。

take ...with the patience of spring;
         很有耐心,spring就是强调一下,不要深究!

gooey eyes;
          什么样的眼睛是潮湿的双眼?怎么就能读出邪恶的意味呢?小老师十八般武艺都用上了,连画画带表演,我决定死记硬背下来。

her butterfly scent had been replaced with something darker. something ... yellow;
           yellow本意形容明亮欢快,这里引申成了反义,还是邪恶的感觉。要体会意境!

snarled lips;
           扭曲的嘴唇,还是一种对邪恶状态的描写。体会意境!

stay put;
           idiom,保持镇静不动。

coax her back to the surface;
           这个surface我俩自己体会了一下,是让真实的善良Vix老师浮出来的意思。

she didn't even get a head start
          head start这个太难体会了,我被嘲笑了足足10分钟,因为一直不能理解老师用抢跑来举例讲解。反正这里就是说这个小狐狸没有跑得过其他兄弟姐妹,结果被干掉了。

评分

参与人数 4积分 +13 收起 理由
eurekana + 6 感谢分享
dondon + 1 感谢分享
aruba + 3 感谢分享

查看全部评分

2009.6.7

发表于 2020-11-19 08:10 来自手机 |显示全部楼层
此文章由 echomomo 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 echomomo 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
你自己可以考虑看电子版, 现在pad都有点读翻译, 可以加快点进程

发表于 2020-11-19 08:10 来自手机 |显示全部楼层
此文章由 terry11 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 terry11 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
我家老二也是三年级
男孩子好像对这些书兴趣弱
整天拿着小屁孩日记看
感觉都读烂了..

发表于 2020-11-19 08:12 |显示全部楼层
此文章由 野原葵 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 野原葵 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
挺好的互动,很用心的妈妈,棒棒哒
做家长的也要自我进步的,我家老大也三年级,几年前已经开始纠正我的发音和单词了,现在prep的老二也是,搞得我压力超大,天天读新闻提高一下

发表于 2020-11-19 08:14 |显示全部楼层
此文章由 cynthiabill 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 cynthiabill 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
echomomo 发表于 2020-11-19 09:10
你自己可以考虑看电子版, 现在pad都有点读翻译, 可以加快点进程

谢谢建议,但是我已然是用的电子版了,生词随时查,当然也随手忘。但是你看你看,这些难点难道是查字典能解决的吗?唉。
要是纸板书,我要看到天荒地老了。
2009.6.7
Advertisement
Advertisement

退役斑竹 2012年度奖章获得者 2009年度奖章获得者

发表于 2020-11-19 08:16 |显示全部楼层
此文章由 缓缓 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 缓缓 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
很好的学习方法,也让孩子们刷到存在感

发表于 2020-11-19 08:48 |显示全部楼层
此文章由 cynthiabill 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 cynthiabill 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
xueshuyz 发表于 2020-11-19 08:26
非常不错的学习方法,我也经常被女儿嘲笑,很简单的英语单词竟然不会!

谢谢支持。
我已经习惯性地把孩子当字典用了
2009.6.7

发表于 2020-11-19 08:54 |显示全部楼层
此文章由 cynthiabill 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 cynthiabill 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
terry11 发表于 2020-11-19 09:10
我家老二也是三年级
男孩子好像对这些书兴趣弱
整天拿着小屁孩日记看

三年级读小屁孩不是正合适吗?hoho,我女儿也很爱看,毕竟是最畅销童书。
2009.6.7

发表于 2020-11-19 08:56 |显示全部楼层
此文章由 cynthiabill 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 cynthiabill 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
野原葵 发表于 2020-11-19 09:12
挺好的互动,很用心的妈妈,棒棒哒
做家长的也要自我进步的,我家老大也三年级,几年前已经开始纠正我的发 ...

谬赞谬赞了,都是被逼得!
现在真的不是我在教孩子,而是跟她一起学习了。
2009.6.7

2021年度勋章获得者

发表于 2020-11-19 09:15 来自手机 |显示全部楼层
此文章由 elena_sokolova 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 elena_sokolova 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
Newbery金奖银奖小说的确很好。国内也引进过很多翻译成中文的,我小时候也爱看
Advertisement
Advertisement

发表于 2020-11-19 09:21 |显示全部楼层
此文章由 cynthiabill 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 cynthiabill 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
本帖最后由 cynthiabill 于 2020-11-20 14:39 编辑

第二波学习记录:第四章和第五章,第一个故事Miss VIX完结。

“In the warm light of morning, he second-guessed himself and gazed back toward the hawthorn bush. ”
这里似乎是质疑的意思,但是老师说是believed himself。我还是很困惑这里的用法,毕竟在中文里没有非常对应的情境和用词。

Roa croaked.
croak是青蛙叫声,但是Roa是一只小狐狸,所以是修辞手法,形容声音颤抖如蛙叫。老师身体力行,形象生动地给我模仿了一下青蛙说人话,我一下子茅塞顿开!

Never the fields,” his teacher had said when she still smelled like butterfly dust. “Your legs are too little to escape a hunter in the open. If something is chasing you, hide yourself in the most tangled space you can. Do you understand?”
看了整段就明白了——Never run into the fields when being chased.

Craw! Craw!” The black feathers of a raven gleamed on a high branch above. ”
也是看了整段就明白了,craw就是乌鸦叫声

“But when he rounded up the lip of the sunken bank, he saw his teacher on the far end, staring into the water, muzzle bleeding from the briars.”
lip是指河岸的边缘,edge

The entrance was barely a crack, pinched by tree roots.
老师给画了一张图,洞口被树根盘得密密麻麻,只露出缝隙大小可以通过。

“The last thing Roa saw was his own reflection in his brother’s black eyes—as wide and unseeing as a starless sky”
Roa's 弟弟的眼睛像没有星光的夜空一样漆黑一片,unseeing是focusless的意思,想象一下恐怖片里的鬼娃娃

“Mia trotted after her, over the leafy roof of their den and past the sandy loam to the nearby sipping creek.”
我觉得sipping是对小溪的形容词,但是不理解小溪怎么sipping。老师却说是a type of creek,但是我问她还有什么其他的type,她转了几圈眼珠也没说出来。争执不下,放弃。

“She traced the sipping creek as it curled into the river, which flowed past the Learning Tree. The shadows seemed darker now—the bright spots gray with rising dust.”
景物描写——阴影里的亮光渐渐被扬尘遮蔽。母语娃估计一下子就在脑海里出现这个画面,我还要经过一番语法分析才能想象出来。

“her mom said, and with a snip of her jaws, she set Mia free”
狐狸妈妈下巴一动,是说用嘴轻轻一咬,就咬断了困住小狐狸Mia的藤条。

“But there were the leaves, still fluttering on the branches.”
叶子还在枝头颤抖——拟人修辞per'sonification。讲到这里,老师又强调了一下我需要好好学习figurative language。

“What’s more frightening than a rabid teacher?” the storyteller asked.”
英文里的疾病名都好难记,如果知道狂犬病这个词,这句话就很容易了。老师认为是疯狂的意思,不是疾病。但是我从成人的无神论角度来看,还是觉得是狂犬病发作。接着读吧,到结局就真相大白了。

“The wind made the leaves whisper, ruffling the little one’s fur. She didn’t like where this was going.”
后面一句话是说她不喜欢风把她的毛发吹乱的感觉。就这么简单?那我想多了,还翻回去看前面的段落,也没找出什么头绪。

评分

参与人数 1积分 +1 收起 理由
dondon + 1 感谢分享

查看全部评分

2009.6.7

发表于 2020-11-19 09:30 |显示全部楼层
此文章由 smokyeyes 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 smokyeyes 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
cynthiabill 发表于 2020-11-19 08:01
首日学习记录,欢迎指正。
生词就不列了,因为实在太多了。。。

很多句子都要放在故事的context里才能理解,你光这样摘出来是很难懂的。
人生如逆旅,我亦是行人。

发表于 2020-11-19 09:35 |显示全部楼层
此文章由 lazypiggy 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 lazypiggy 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
母女这样的互动真棒!!! 希望我闺女长大了 也能有这样的亲自关系

发表于 2020-11-19 10:33 |显示全部楼层
此文章由 cynthiabill 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 cynthiabill 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
smokyeyes 发表于 2020-11-19 10:30
很多句子都要放在故事的context里才能理解,你光这样摘出来是很难懂的。

确实如此。不过我也不是要开讲堂,只是记录一下,大家看着玩玩,了解一下娃娃们学习的内容,。

以后尽量贴多些上下文。。。
2009.6.7

发表于 2020-11-19 10:35 |显示全部楼层
此文章由 cynthiabill 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 cynthiabill 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
lazypiggy 发表于 2020-11-19 10:35
母女这样的互动真棒!!! 希望我闺女长大了 也能有这样的亲自关系

谢谢夸奖。放心吧,大多数娃都是这样嫌弃父母哒。
2009.6.7
Advertisement
Advertisement

发表于 2020-11-19 10:53 |显示全部楼层
此文章由 cynthiabill 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 cynthiabill 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
elena_sokolova 发表于 2020-11-19 10:15
Newbery金奖银奖小说的确很好。国内也引进过很多翻译成中文的,我小时候也爱看 ...

是的,我比较过一些其他的儿童文学奖,感觉还是Newbery的作品更适合小学生读。
2009.6.7

发表于 2020-11-20 10:47 |显示全部楼层
此文章由 cynthiabill 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 cynthiabill 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
本帖最后由 cynthiabill 于 2020-11-20 21:48 编辑

-----------  第三波学习记录:第二个故事Six Sisters

有了第一个故事里词汇量的铺垫,和对作者笔风的熟悉,第二个故事Six Sisters读起来就更流畅了,有时候整个page都没有文学难点,好开心啊。

“His other leg, the front left one, curled against his chest like a dried-up dandelion stem, the paw a wilting flower. It didn’t show any signs of growing like the other three—as much as his mother licked at it.
狐狸妈妈licked the wilted leg as much as other three legs.

“His sisters took little licks at his fur, making it stand out at all angles. Two of them made gagging sounds. Another gave him painful nips instead of licks. ”
发出厌恶的声音

“Few things about Mr. Scratch made sense. What was he? Where did he come from? And when would his sisters have heard about something Uly hadn’t? Had they slipped out of the den at night when he and his mom were asleep? Had they whispered to Mr. Scratch under the light of the moon? The thought gave Uly a case of the moth flutters.”
老师经常说butterfly in her tummy,我一直以为是肚子疼的意思,今天她说是nervous的感觉,我不能理解这是一种什么紧张感觉。

“Keep within sniffing range,” their mother said as Uly’s sisters bounded out of the den.”
狐狸妈妈能闻到的范围

“He sat under the arch’s shadow, watching as they gekkered across the boulder, ripping at each other’s ears and tumbling one another onto the stone. The sight made his whiskers wince.”
又是一个made up word,running的意思。为什么呢?老师说体会语境就好了。

“Uly searched the sky for spiraling shadows. His sisters once told him the story of a mother who walked the Boulder Fields in the bright of evening, her kits trailing behind her. The mother heard a swoop of wings and turned to find that
her one and only son was gone—taken into the skies. The hawk had left nothing behind of the kit save his silhouette … in blood.”
老鹰盘旋的影子:老师又要给我表演的时候,我问她是不是bird flying in circle?答对了

“The hawk had left nothing behind of the kit save his silhouette … in blood.”
save = except

“He licked her on the snout, took a deep breath, and made a small hop out of the den. Its protective shadow slid back, and the sky opened like a giant’s eye above him.”
狐狸洞的影子越来越远

“He made a mighty push off his forepaw, then leapt with his back two paws … and managed to hop about a whisker off the stone. ”
只跳了一根胡子那么远

Critters are injured every day,” his mom said. “Nestlings fall to the ground, babies are abandoned, innards go uneaten. The forest is a feast if you know where to look.”
为什么用critters,而不是简单的animals, creatures?老师说这是用词丰富,没什么区别。

“Uly puffed out his chest. “Like this?” he said in a scratchy voice.”
老师又表演了一个尖锐破碎的懦弱声音,我就明白了。

“Their mom sniffed outside. “It’s a good night for a journey. The winds will obscure our scent, and any hawks will be swept off their strike.”
风把气味吹散,老鹰们就失去攻击性了。swept off their strike by the winds.

“Do it before the hawks swoop down and rip out our innards!”
“Stop being such a mewler!”
scaredycat的意思,喵喵叫的胆小鬼

“THE DAYS PASSED in pinks and golds outside the den.”
花朵和枯草

grief-stricken VS horror-struck
都是strike的过去分词形式,语言的多样性而已。真的么?

“he thought about what he would do if he were ever in a fight. Probably hop away at the first snarl.
“Why didn’t Dad just run away?” he asked.
“I’ll never know.” She snorted. “Dogs. Promise me you’ll never become one.”
Uly smiled back. “I promise.”
For the first time since Ava had died, his mom gave a small smile. ”
狐狸妈妈希望Uly不会成为汉奸, a fox teamed with dogs.这句话我想了很多可能,首先狐狸不可能是dog啊,那是逃兵还是战死沙场?然后老师一语道破,原来是狐狸奸细啊。

“But then he squinted through the leaves and saw bright amber eyes, a muzzle streaked black, and two white fangs like moons in their waning.”
老师画了一张画,有竖黑线条的muzzle。
2009.6.7

发表于 2020-11-20 11:15 |显示全部楼层
此文章由 smokyeyes 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 smokyeyes 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
本帖最后由 smokyeyes 于 2020-11-20 11:16 编辑

仔细看了下,这几句话有待商榷。因为没有看到整本小说,所以可能误读:

1. That jumper was as dry as dust;
这句话我们一起研究了一会儿,显然她也是囫囵吞枣来着。结合上下文,jumper应该是指前面跳水塘的一只小狐狸,曾经是干干爽爽的,现在却浑身泥巴湿答答黏糊糊了。
dust是尘土,为什么说是湿哒哒黏糊糊呢?前后文怎么说?光看这句话的话我会理解成为小狐狸轻而易举的跳过去一点都没湿身。


2. rapsberries tasted as bright as lightning;
]酸酸甜甜的浆果,美味如lightning,这个。。。确实很难get
这句我也只能靠想象了,因为没有上下文,光这样念上去就好比浆果的味道(或酸或甜)在嘴里爆浆一下子炸裂的感觉。

3. blinked away the shadow left by the sun;
这里blink away竟然是仔细查看的意思?
我的感觉是眨眼想要赶走阴影的意思。

4. gooey eyes;
什么样的眼睛是潮湿的双眼?怎么就能读出邪恶的意味呢?小老师十八般武艺都用上了,连画画带表演,我决定死记硬背下来。
Google了下,你暂且把它想成结膜炎的眼睛,红红的有眼泪水还有黄哈哈的眼屎一坨坨黏在眼角。

5. “In the warm light of morning, he second-guessed himself and gazed back toward the hawthorn bush. ”
这里似乎是质疑的意思,但是老师说是believed himself。我还是很困惑这里的用法,毕竟在中文里没有非常对应的情境和用词。
second-guess主要还是guess的意思,但有可能是事后质疑最初的想法,也有可能是揣摩。

6. The entrance was barely a crack, pinched by tree roots.
老师给画了一张图,洞口被树根盘得密密麻麻,只露出缝隙大小可以通过。
这个也很拟人了,画面没有错,可以想象成露在地面的树根被人用手指捏成密密麻麻,只剩很小的缝隙。

7. The wind made the leaves whisper, ruffling the little one’s fur. She didn’t like where this was going.”
后面一句话是说她不喜欢风把她的毛发吹乱的感觉。就这么简单?那我想多了,还翻回去看前面的段落,也没找出什么头绪。
I don't like where it's going就是我不喜欢这样子(以及即将带来的后果),所以可以去翻翻看后面有什么对应这个描述的情节发生。

8. a breeze made the leaves sharpen themselves against one another;
微风扫过树叶发出沙沙声,描绘出一种恐怖的氛围。我很纠结树叶是如何互相sharpen的,是形容树叶都硬得能磨刀了么?小老师拒绝详细讲解,让我自己体会意境!
这个sharpen也是拟人的手法了,主要是要引出相关的声音联想,你想想磨刀时候的声音。

水平有限,欢迎继续讨论。

评分

参与人数 1积分 +4 收起 理由
cynthiabill + 4 感谢分享

查看全部评分

人生如逆旅,我亦是行人。

发表于 2020-11-20 11:32 |显示全部楼层
此文章由 清墨水 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 清墨水 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
楼主这是沉浸式陪读,佩服

发表于 2020-11-20 11:40 |显示全部楼层
此文章由 cynthiabill 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 cynthiabill 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
清墨水 发表于 2020-11-20 12:32
楼主这是沉浸式陪读,佩服


这种风格的作品也是我喜欢的类型,所以才有陪读的可能。换成树屋系列,我也没兴趣啦。说是陪读,都是娃在教我呢。
不过确实很艰辛,很久没有读英文小说了。
2009.6.7
Advertisement
Advertisement

发表于 2020-11-20 11:57 |显示全部楼层
此文章由 cynthiabill 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 cynthiabill 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
本帖最后由 cynthiabill 于 2020-11-20 13:02 编辑
smokyeyes 发表于 2020-11-20 12:15
仔细看了下,这几句话有待商榷。因为没有看到整本小说,所以可能误读:

1. That jumper was as dry as dus ...


1. That jumper was as dry as dust;
这句话我们一起研究了一会儿,显然她也是囫囵吞枣来着。结合上下文,jumper应该是指前面跳水塘的一只小狐狸,曾经是干干爽爽的,现在却浑身泥巴湿答答黏糊糊了。
dust是尘土,为什么说是湿哒哒黏糊糊呢?前后文怎么说?光看这句话的话我会理解成为小狐狸轻而易举的跳过去一点都没湿身。

“This sent Mia into hysterics. “So it’s true!” She rolled onto her back and addressed him upside down. “You wanna marry Miss Vix and start an adorable little den with her!”
He tackled his sister, and they lashed at each other with their milk teeth. But the day’s heat quickly made them both give up in a panting puddle.
There came a wet plop in a nearby pond, and Marley came bounding back, shaking mud from his muzzle. “It was too slippery.”
“Psh,” Mia said, rounding to her paws. “That jumper was as dry as dust.” She trotted toward the Learning Tree and called back to Roa. “C’mon, Mr. Vix!”
Roa followed, grumbling.”

我俩认为jumper是指Marley,因为一般认为干干净净的Marley会更招人喜欢吧。


2. rapsberries tasted as bright as lightning;
]酸酸甜甜的浆果,美味如lightning,这个。。。确实很难get
这句我也只能靠想象了,因为没有上下文,光这样念上去就好比浆果的味道(或酸或甜)在嘴里爆浆一下子炸裂的感觉。

真正的爆浆美味哈
“The three siblings continued on, panting. They passed the sluggish river, fish glittering in the sun. They passed the bush with shriveled raspberries that tasted as bright as lightning. And they passed Lumpy Prairie, where cottontail season had finally come to an end. The grass was growing brittle, and baby bunnies were no longer as easy to pluck as blackberries off the vine.”


3. blinked away the shadow left by the sun;
这里blink away竟然是仔细查看的意思?
我的感觉是眨眼想要赶走阴影的意思。
-------我也这么觉得

AFTER A SHORT, sunbaked trot, Roa, Marley, and Mia leapt atop the tumbled oak that bordered meadow and wood.
“Huh,” Mia said, curling her lip. “Does something smell”— snff snff—“funny to you guys?”
Roa blinked away the shadows left by the sun. He sniffed the trees. Miss Vix’s butterfly scent was lost on the wind. It had been replaced with something darker. Something … yellow.
Snrrrrrt! Marley snorted thickly. “I don’t smell anything.”


4. gooey eyes;
什么样的眼睛是潮湿的双眼?怎么就能读出邪恶的意味呢?小老师十八般武艺都用上了,连画画带表演,我决定死记硬背下来。
Google了下,你暂且把它想成结膜炎的眼睛,红红的有眼泪水还有黄哈哈的眼屎一坨坨黏在眼角。
“A shudder ran from his teacher’s ears straight to the tip of her tail. She tried to take a step toward his voice, but then wavered and missed. She turned in a half circle, then sat down again. Her gooey eyes stared at nothing.”


5. “In the warm light of morning, he second-guessed himself and gazed back toward the hawthorn bush. ”
这里似乎是质疑的意思,但是老师说是believed himself。我还是很困惑这里的用法,毕竟在中文里没有非常对应的情境和用词。
second-guess主要还是guess的意思,但有可能是事后质疑最初的想法,也有可能是揣摩。

原文在描写一段狐狸们的追逐战,Vix在攻击其他三只小狐狸Roa,Marley,Bizy。
“Miss Vix’s gooey eyes flashed back to the three kits, Mia’s fur sticking out of her fangs. Miss Vix lunged at each of them in turn. Roa. Marley. Bizy. As each kit flinched out of her jaws’ reach, the next caught her attention and she rounded on them.
Roa backed away from his teacher, heart thumping. He wanted to stay put. He wanted to sniff out the butterfly dust beneath the yellow and coax her back to the surface … but his paws betrayed him. He turned his muzzle toward the den and started to pad away.
Behind him, there came a chomp and a tiny yelp. “Yipe!”
Bizy. She didn’t even get a head start.
Roa broke into a run.
There came a scuffle and another yelp. “Aroo!”
Marley. He wasn’t laughing anymore.
Roa started to sprint.
Three yelps from three of his siblings. The yellow stench had swallowed Miss Vix. Now it would swallow them too.
Roa ran through the dappled shade of the Learning Tree and leapt onto the sun-touched moss of the tumbled oak. In the warm light of morning, he second-guessed himself and gazed back toward the hawthorn bush. There was still a world of things to learn. Miss Vix was going to teach them the nap-and-capture technique. She was going to teach them how to tell if a mouse was playing dead.
She was going to teach them how to swim.
The hawthorn bush was hidden by the trunk of the Learning Tree. The only movement was the shifting shadow of the canopy.
“Bizy?” Roa croaked. “Marley? M-Mia?”



6. The entrance was barely a crack, pinched by tree roots.
老师给画了一张图,洞口被树根盘得密密麻麻,只露出缝隙大小可以通过。
这个也很拟人了,画面没有错,可以想象成露在地面的树根被人用手指捏成密密麻麻,只剩很小的缝隙。
是了,就是这个捏字,在这里令我很困惑。你这样解释就说得通了。

7. The wind made the leaves whisper, ruffling the little one’s fur. She didn’t like where this was going.”
后面一句话是说她不喜欢风把她的毛发吹乱的感觉。就这么简单?那我想多了,还翻回去看前面的段落,也没找出什么头绪。
I don't like where it's going就是我不喜欢这样子(以及即将带来的后果),所以可以去翻翻看后面有什么对应这个描述的情节发生。

前后都没什么相关的,这是第一个故事的结尾段。似乎就是营造意境。
“What’s more frightening than a rabid teacher?” the storyteller asked.
The kits tilted their heads questioningly, ears still flat.
“Perhaps,” the storyteller continued, “someone in your family who is just as cruel, even though they are not diseased.
“The wind made the leaves whisper, ruffling the little one’s fur. She didn’t like where this was going.
“On the other side of the forest lay the Boulder Fields,” the storyteller said.
“One night, the moon shined high and bright, just like it is now…”
Six little foxes gazed into the sky.
- end-


摘录来自: Christian McKay Heidicker. “Scary Stories for Young Foxes。” Apple Books.

8. a breeze made the leaves sharpen themselves against one another;
微风扫过树叶发出沙沙声,描绘出一种恐怖的氛围。我很纠结树叶是如何互相sharpen的,是形容树叶都硬得能磨刀了么?小老师拒绝详细讲解,让我自己体会意境!
这个sharpen也是拟人的手法了,主要是要引出相关的声音联想,你想想磨刀时候的声音。
非常同意,你说的真好。这个情境我能想象,但是没能给娃讲明白。但是我估计她也意会了。

评分

参与人数 1积分 +3 收起 理由
smokyeyes + 3 感谢分享

查看全部评分

2009.6.7

发表于 2020-11-20 12:29 来自手机 |显示全部楼层
此文章由 sally00dai 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 sally00dai 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
有个小老师真好啊!羡慕啊!可惜我儿子小的时候我自己忙着专业学习考试,错过了大好的机会。

看楼主的笔记,这些东西也是我不知道的。我本身也喜欢童书,我去看看能不能借到这些书,跟着你们一起学。有问题就问小老师。

2021年度勋章获得者 2020年度勋章

发表于 2020-11-20 12:33 |显示全部楼层
此文章由 澳云哦 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 澳云哦 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
真是不错啊!

发表于 2020-11-20 12:57 |显示全部楼层
此文章由 cynthiabill 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 cynthiabill 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
本帖最后由 cynthiabill 于 2020-11-20 13:59 编辑
smokyeyes 发表于 2020-11-20 12:15
仔细看了下,这几句话有待商榷。因为没有看到整本小说,所以可能误读:

1. That jumper was as dry as dus ...


又看了一下这一段,谢谢你的提示,我现在认为是说不喜欢故事的走向,因为storyteller上面一句话是“someone in your family who is just as cruel, even though they are not diseased.“,这个cruel one without disease也确实是关于第二个故事Six Sisters。
从下面这句话开始,其实就已经是第二个故事了:“On the other side of the forest lay the Boulder Fields,

7. The wind made the leaves whisper, ruffling the little one’s fur. She didn’t like where this was going.”
后面一句话是说她不喜欢风把她的毛发吹乱的感觉。就这么简单?那我想多了,还翻回去看前面的段落,也没找出什么头绪。
I don't like where it's going就是我不喜欢这样子(以及即将带来的后果),所以可以去翻翻看后面有什么对应这个描述的情节发生。

前后都没什么相关的,这是第一个故事的结尾段。似乎就是营造意境。
“What’s more frightening than a rabid teacher?” the storyteller asked.
The kits tilted their heads questioningly, ears still flat.
“Perhaps,” the storyteller continued, “someone in your family who is just as cruel, even though they are not diseased.
“The wind made the leaves whisper, ruffling the little one’s fur. She didn’t like where this was going.
“On the other side of the forest lay the Boulder Fields,” the storyteller said.
“One night, the moon shined high and bright, just like it is now…”
Six little foxes gazed into the sky.
- end-
2009.6.7

发表回复

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Advertisement
Advertisement
返回顶部