新足迹

 找回密码
 注册

精华好帖回顾

· 圣诞节前也有工~在澳洲找到第一份工!讲讲自己的经验 (2009-12-16) bluepenguin · 给老公做的点心--老婆饼 (2006-8-29) datou2z
· 超干皮的最爱,更新171楼水润轻薄底妆组合 (2015-12-1) 飞行 · 【三刀厨侠争霸赛】 PATRICKZHU的三刀晚餐 (2008-9-28) patrickzhu
Advertisement
Advertisement
12
返回列表 发新帖
楼主:springwel

[评书论文] ’的的‘不休--译文的通病 [复制链接]

发表于 2018-8-16 16:53 |显示全部楼层
此文章由 springwel 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 springwel 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
本帖最后由 springwel 于 2018-8-16 19:40 编辑



阅读全文请点下面链接:
https://www.suibi8.com/sanwen/46045/fuqin.html

阿城是我喜欢的作家。文笔洗练,善用短句,表达生动准确。在《我的父亲》中,全文共3465个字,有119个‘的’。
新闻翻译与写作不同。需要及时翻译出,即使译者有中文功底,也难精雕细琢。这两篇文体和内容不同,可比性并不大。只是通过比较其中的’的‘,或许能给一些启示
阅读、体会当代有名的作家比如阿城、贾平凹、莫言等的作品和一些经典,用心者自能窥到中文的精妙。其中一些表达技巧肯定能用于外文的翻译上。翻译需通中文;先求顺,再求确;最好的地步是,这话像是中国人说的。
本人在不断学习中,愿共同探讨。

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?注册

x
Your time is valuable. Before taking the time to critically evaluate an issue, ask the question, "Who care?"
Advertisement
Advertisement

发表于 2018-8-16 17:43 |显示全部楼层
此文章由 MWJ 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 MWJ 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
Wordiness
中英文写作中都有这个问题
写完后,要过一遍,把不必要的字去掉


退役斑竹 2012年度奖章获得者 2009年度奖章获得者

发表于 2018-8-16 20:42 |显示全部楼层
此文章由 缓缓 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 缓缓 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
上论坛久了,容忍度也提高了。这些技术细节都在我接受范围。

发表于 2018-8-16 20:45 |显示全部楼层
此文章由 jamesadachi 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 jamesadachi 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
谢谢楼主分享

退役斑竹 2017年度勋章

发表于 2018-8-19 23:01 来自手机 |显示全部楼层
此文章由 slau1 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 slau1 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
我還 地 得 的 不分

发表回复

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Advertisement
Advertisement
返回顶部