问个关于读书的问题
最近把翻译版的《人性论》翻出来读,但是实在是读不下去,每个中文字都认识,但是放一起就理解不了。想找是谁翻译的,也找不到人名,只有原英文作者的中文翻译名。是中文退步了吗?但是看那些通俗文,非翻译的中文,又没有任何阅读障碍。
看英文学术类,除了单词有不理解的,大意还是可以领会。
是翻译的问题吗? 我个人觉得是翻译的问题,就好比我看的地球编年史- 西秦的书,反正字都认识,但是读起来味同嚼蜡。
anyway准备着看完中文,后面有时间在看英文。 那就是翻译的问题。
以前有翻译大家,要学贯中西,不是没有道理的。;P 所以买书的时候一定要看出版社以及对译者的背景进行必要的调查,不然可能还不如不看。 以前的书不是都有译者姓名吗
现在没这回事了? 翻译不能直译,要意译。 缓缓 发表于 2021-8-26 22:45 static/image/common/back.gif
以前的书不是都有译者姓名吗
现在没这回事了?
没有翻译者的名字,我特意前后都找了。
这是一整个系列丛书中的一本,人性论(上),是从中国寄来一箱书。 那就释怀一点了,否则觉得自己是不是老了,读不进字了:Q 是最近的新版吗?我最近碰上国内引进书不给写译者名字的事,因为不作为引进书报批,不然拿不到书号。如果是老书没译者名字的话,也许是网络群译 GEWEIYA 发表于 2021-8-28 08:08 static/image/common/back.gif
翻译不能直译,要意译。
谢谢 yuxuanlin的鼓励!
页:
[1]