新足迹

 找回密码
 注册

精华好帖回顾

· 半月谈第十六期(0905上)——《论语》与婆媳关系 (2009-5-1) big_beast · 误人子弟两三年(之二) (2008-2-25) astina
· 肥嘟嘟全身心投入PAPA帮PK大战(最后的战役:小辣椒PK老西打篮球,照片在142楼) (2009-3-10) servicestream · 咱也跟风, 做个 北方 【闷面】 (2010-5-17) 魔头
Advertisement
Advertisement
查看: 1781|回复: 13

[评书论文] 《狄公案》 以及背后的一些事 [复制链接]

2017年度勋章 2018年度勋章

发表于 2020-8-19 17:26 |显示全部楼层
此文章由 虞宅与美丽 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 虞宅与美丽 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
本帖最后由 虞宅与美丽 于 2020-8-19 17:45 编辑

今天和人聊起来荷兰人写的《狄公案》,兴致之下,搜索一下,发现一些颇有趣的信息。

首先说作者高罗佩是个奇人。

之前知道这部小说是个外国人写的,但是创作的背景并没有深究。只是觉得他作为一个外国人,故事之外,还能熟知中国的国情和官场,很了不起;后来才知道,这也不排除有翻译的功劳。毕竟小说原著是英文写的,我们看到的是中文译本。所以虽然文字间颇有些异国风味,但是情节通过意译还是完整传达了。

高罗佩,Robert Hansvan Gulik,荷兰人,字忘笑,号芝台,1910―1967,《狄公案》是他用英文写的公案小说,有二十多篇,主人公就是Judge Dee。

高罗佩本来是个外交官,但是业余沉迷汉学,最后搞得来业余爱好反而比正职还要出彩。据网上的资料,他精通中国的琴棋书画,还著有英文专著《琴道》;

他教人鉴别中国文物,为此写了《中国书画鉴赏汇编》;

更为惊人的是他古代性学研究大师的身份,号称中国性学研究的开山之作的《秘戏图考》和《中国房内考》也出自他手。

当然,每一个痴迷汉学的人都应该有一个中国妻子,高罗佩也不例外。他娶了同样出身于外交官之家的水世芳,两人是在荷兰驻华大使馆工作的时候认识的。水世芳的外公是晚清著名的张之洞。

在妻子水世芳的眼里, 高罗佩根本他不是个外国人。两人从认识到高临终,高罗佩没有一天断过练字,喜欢四川菜,最爱吃的是元盅腊肠(——这是个啥?没吃过。)

再说小说《狄公案》。

《狄公案》原著是英文版,但是从作者这个中国情节看,特意弄上章回小说的标题真是毫不意外。我没有看到英文原著,但是从网上看到的片段是这样:

《黄金案》第一回的英文:回目

Three old friends part in a country pavilion;
a magistrate meets two highwaymen on the road


虽然是英文,但是这个对仗也确实用心了,至少是理解了词性和语义的对仗的,至于平仄那就没法论了,哈哈。

有人试着翻译成了中文:

三旧友饯行城外楼,
一县令路逢剪径客


可惜的是在常见的中文译本里,大约是嫌翻译的麻烦,将标题中的回目完全去掉。这份草率,我都觉得对不起这个荷兰汉学家的中国心。

类似的还有开篇词。读古典小说的都知道通常要有这么一出的,最著名的是《三国演义》里开篇的《临江仙》。高先生也没有漏掉,这是他的英文版开篇:

Meeting and parting are constant in this inconstant world,
Where joy and sadness alternate like night and day;
Officials come and go, but justice and righteousness remain,
And unchangeable remains forever the imperial way.


中译本里现在常见的翻译是:

父母官, 天子臣。
朱笔直, 乌纱真。
冰心一片奉日月,
铁面千古惊鬼神。


这个翻译可以说是很中国了,感觉包公案,狄公案都可以套用。

但是当我们看到英文原版,就会觉得这个中译版的格调太偷懒了,大约就是戏台子上的腔调。甚至我们用翻译软件翻出来的,都更有意境:

相逢与别离在这变幻无常的世界,
欢乐与悲伤如昼夜交替,
官员来来去去,
正义与正直长存,
永恒不变的是帝王之道。


当年看《狄公案》小说的时候我是很喜欢的,因为里面的狄仁杰很有人情味儿,有原则而不迂腐,时不时还有些小幽默与机智,与我们常见的苦大仇深的包青天很是不同。

而且情节完整,推理严谨,这一点儿大概也是收到西方推理小说的影响。而且有很多涉及了司法,行政以及社会风俗的考据,读起来很过瘾。

我记得后来有一版电视剧,是采用了这部小说的故事框架,看着也很服气。不像后来有元芳那一版,太多膨化了。

还是很想找英文呢版来看看的,谁有信息?


(网上找了一张高和妻子的合影,很养眼的一对儿)

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?注册

x

评分

参与人数 4积分 +51 收起 理由
穆si林 + 6 感谢分享
缓缓 + 20 感谢分享
+ 5 感谢分享

查看全部评分

Advertisement
Advertisement

2009年度奖章获得者 2014年度奖章获得者 2015年度奖章获得者

发表于 2020-8-19 19:38 来自手机 |显示全部楼层
此文章由 胡须康 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 胡须康 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
挺有意境的开篇词,被翻译给改得地摊了:dizzy:

评分

参与人数 1积分 +5 收起 理由
虞宅与美丽 + 5 我很赞同

查看全部评分

2017年度勋章 2018年度勋章

发表于 2020-8-19 19:54 来自手机 |显示全部楼层
此文章由 虞宅与美丽 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 虞宅与美丽 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
胡须康 发表于 2020-8-19 19:38
挺有意境的开篇词,被翻译给改得地摊了:dizzy:

说得是呢!这番对比下来还是挺感慨的。翻译太不走心了。

发表于 2020-8-19 20:21 来自手机 |显示全部楼层
此文章由 Pippa 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 Pippa 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
Meeting and parting are constant in this inconstant world,
Where joy and sadness alternate like night and day;
Officials come and go, but justice and righteousness remain,
And unchangeable remains forever the imperial way.

世道变幻离合无常,
悲欢交替昼夜不改。
官宦士子走马换将,
唯公义永存,千秋万代。

评分

参与人数 1积分 +8 收起 理由
虞宅与美丽 + 8 你太有才了

查看全部评分

2014年度奖章获得者 2015年度奖章获得者

发表于 2020-8-19 22:02 |显示全部楼层
此文章由 蚝 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 蚝 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
好有趣啊!怎样的一个语言天才

而且荷兰人真高啊

退役斑竹 2012年度奖章获得者 2009年度奖章获得者

发表于 2020-8-19 22:08 |显示全部楼层
此文章由 缓缓 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 缓缓 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
前世是中国人吧
Advertisement
Advertisement

2017年度勋章 2018年度勋章

发表于 2020-8-19 22:34 来自手机 |显示全部楼层
此文章由 虞宅与美丽 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 虞宅与美丽 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
Pippa 发表于 2020-8-19 20:21
Meeting and parting are constant in this inconstant world,
Where joy and sadness alternate like nigh ...

这个赞呢!把那个意境带出来了!

发表于 2020-8-19 22:46 |显示全部楼层
此文章由 Pippa 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 Pippa 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
虞宅与美丽 发表于 2020-8-19 22:34
这个赞呢!把那个意境带出来了!

我觉得作者写这小说的时候脑子里用的是中文,但针对的是英文读者,所以在脑里又翻译了一次

2017年度勋章 2018年度勋章

发表于 2020-8-20 22:57 来自手机 |显示全部楼层
此文章由 虞宅与美丽 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 虞宅与美丽 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
Pippa 发表于 2020-8-19 22:46
我觉得作者写这小说的时候脑子里用的是中文,但针对的是英文读者,所以在脑里又翻译了一次  ...

嗯,有可能。至少作者脑海中是有画面的,而且栩栩如生,毕竟是个喜欢吃腊肠的老外

发表于 2020-8-24 18:20 |显示全部楼层
此文章由 革命接班人 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 革命接班人 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
如何译文还是信达雅老问题,拿开篇词来说,“父母官, 天子臣”这个译本,很符合中国文化的“雅”了,讲唐人的内容,若真把正义啊,帝道啊都直白译出,倒是落了下乘。

扯歪一些,冯唐版飞鸟集译的狂放,或许更贴近真实的泰戈尔,可是不“雅”啊,中文环境接受不了了:)

评分

参与人数 1积分 +5 收起 理由
虞宅与美丽 + 5 感谢分享

查看全部评分

2017年度勋章 2018年度勋章

发表于 2020-8-25 14:44 |显示全部楼层
此文章由 虞宅与美丽 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 虞宅与美丽 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
革命接班人 发表于 2020-8-24 18:20
如何译文还是信达雅老问题,拿开篇词来说,“父母官, 天子臣”这个译本,很符合中国文化的“雅”了,讲唐 ...

信还是得排第一吧。


我是觉得这个译者太不走心了,好像找了一段现成的四句话,成功绕过了信达雅
Advertisement
Advertisement

发表于 2020-8-25 18:57 |显示全部楼层
此文章由 革命接班人 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 革命接班人 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
虞宅与美丽 发表于 2020-8-25 14:44
信还是得排第一吧。

高虽然是个汉文化爱好者,但文化内核是西方的东西,而且这个原著是写给西方世界的,语境是照顾西方读者的,如何能让中文读者接受呢?这在几十年前是个文化立场问题: )

这个版本算是集体译作,几个译者的古文功底都特别好,不是不走心,而是太走心,美丽班长感觉很对,就是传统公案话本的路子,包公案,施公案都类似,若再仔细读读,高所要表达的在译文中都表达到了,只是转化成了中国读者更熟悉的方式。还是要强调,是当时的读者。

当然,现在不同了,语言环境开放了好多,似乎应该另有一种译法,可是再回到原作者高罗佩,他自己写过一个楔子:
运转鸿钧包万有,日星河岳胎鲜。人间万物本天然,恢恢天网秘,报应总无偏。
在位古称民父母,才华万口争传。古今多少圣和贤,稽天行大道,为世雪奇冤。

果然,他懂大天朝文化: )

评分

参与人数 1积分 +5 收起 理由
虞宅与美丽 + 5 感谢分享

查看全部评分

发表于 2020-8-25 20:19 |显示全部楼层
此文章由 thinker 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 thinker 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
从维基上说,作者是清代一不知名作者不题撰人所著的公案小说,荷兰外交家高罗佩是翻译。

我找到一个英文版,目前最全,但不知是否是你需要的。我放入百度网盘,7天有效:
链接:https://pan.baidu.com/s/1RdhFGUMbwvzd-u1Pvpd13A
提取码:759s

评分

参与人数 1积分 +5 收起 理由
虞宅与美丽 + 5 感谢分享

查看全部评分

天上星 亮晶晶 永灿烂 长安宁;
湖边竹 绿盈盈 报平安 多喜乐。

发表于 2020-8-25 22:46 |显示全部楼层
此文章由 唐卡 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 唐卡 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
小时候有连环画 狄仁杰探案

发表回复

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Advertisement
Advertisement
返回顶部