新足迹

 找回密码
 注册

精华好帖回顾

· 超可爱狗狗大集合!!大结局(75---80号选手登场,详见180楼) (2009-9-5) 无翼而飞 · 非 类 (小说) (2009-5-27) xiaopangzi
· 首尔五日 (2016-7-27) reason4u · 我今儿个也把小窝买了~报喜啦~:)-- 更新谈判经过 (2009-8-23) public_enemy
Advertisement
Advertisement
查看: 2796|回复: 23

据信 [复制链接]

发表于 2020-1-26 17:48 来自手机 |显示全部楼层
此文章由 frankfang4415 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 frankfang4415 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
新闻版里哪哪都能看到“据信”这个词。 除了在翻译版本的新闻里,哪里还能见到这个新兴的新闻用词?
比如说: 据信东西连线最终将在年底敲定。
这个据信应该就是想表达: 据说, 有消息说, 很多人相信的意思。 这些和据说都是一个意思。 表达的都是根据不权威的消息源的意思。
不是抬杠的意思, 只是觉得太拗口。
要是冒犯到新闻大神们, 我先抱歉了。
Advertisement
Advertisement
头像被屏蔽

禁止发言

发表于 2020-1-26 17:51 来自手机 |显示全部楼层
此文章由 formatc 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 formatc 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
大千前一分

2017年度勋章

发表于 2020-1-26 17:54 |显示全部楼层
此文章由 BreakingBad 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 BreakingBad 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
我猜据信通常对应的原文是it is believed that,如果是的话翻译成据信的确比据说要合适吧

另外大千了

发表于 2020-1-26 17:55 来自手机 |显示全部楼层
此文章由 greed 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 greed 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
其实信不信天知道

发表于 2020-1-26 18:05 来自手机 |显示全部楼层
此文章由 frankfang4415 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 frankfang4415 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
BreakingBad 发表于 2020-1-26 17:54
我猜据信通常对应的原文是it is believed that,如果是的话翻译成据信的确比据说要合适吧

另外大千了 ...

翻译成据信没问题, 但据信这个中文词是什么意思?

2017年度勋章

发表于 2020-1-26 18:07 |显示全部楼层
此文章由 BreakingBad 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 BreakingBad 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
frankfang4415 发表于 2020-1-26 18:05
翻译成据信没问题, 但据信这个中文词是什么意思?


应该跟据说据称据传属于近义词吧,只不过主语换成了听者
怀自信我永不怕夜航
到困倦我自弹自唱
Advertisement
Advertisement

发表于 2020-1-26 18:08 来自手机 |显示全部楼层
此文章由 frankfang4415 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 frankfang4415 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
greed 发表于 2020-1-26 17:55
其实信不信天知道

据信, 据谁, 谁信?
新闻里没给出处也就是说没有确切消息。 没确切消息源 你还说出来, 这不就是据说的中文意思吗?

发表于 2020-1-26 18:22 来自手机 |显示全部楼层
此文章由 frankfang4415 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 frankfang4415 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
BreakingBad 发表于 2020-1-26 18:07
应该跟据说据称据传属于近义词吧,只不过主语换成了听者

对, 那么如果翻译成据说或者据称完全没问题吧。
当然, 如果一定要为了这种英文的表达法来创造一个新词也说的过去就是了。
但是很多表诉在英文里都是以被动形式存在的。在翻译的时候都是根据整个意群进行调整的。 一个句子翻译成多个句子也是十分常见的, 因为中英的语言逻辑很不一样。
比如说, John was heard working out in his garage last night. 直译是昨晚约翰被听到在他的车库里锻炼。
是表达了意思, 但是翻译成:昨晚有人听到约翰在车库里锻炼, 是不是更中文。

2017年度勋章

发表于 2020-1-26 18:26 |显示全部楼层
此文章由 BreakingBad 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 BreakingBad 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
frankfang4415 发表于 2020-1-26 18:22
对, 那么如果翻译成据说或者据称完全没问题吧。
当然, 如果一定要为了这种英文的表达法来创造一个新词 ...

有道理,不过我感觉,据信这里主动和被动之间语感上的差异,要小于你举的这个例子
怀自信我永不怕夜航
到困倦我自弹自唱

发表于 2020-1-26 18:35 来自手机 |显示全部楼层
此文章由 frankfang4415 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 frankfang4415 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
本帖最后由 frankfang4415 于 2020-1-26 18:37 编辑
BreakingBad 发表于 2020-1-26 18:26
有道理,不过我感觉,据信这里主动和被动之间语感上的差异,要小于你举的这个例子 ...


I was asked if I was happy with the pay drop this morning. Hell, no.
我被问到: 对降薪是不是不高兴。 当然不。
或者, 老板问我是否对降薪不满。 谁他妈会高兴啊
这个被动关系跟据信没差吧

2017年度勋章

发表于 2020-1-26 18:44 |显示全部楼层
此文章由 BreakingBad 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 BreakingBad 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
frankfang4415 发表于 2020-1-26 18:35
I was asked if I was happy with the pay drop this morning. Hell, no.
我被问到: 对降薪是不是不高 ...

这个例子反而不该改成主动,因为原文里也有可能是同事在问啊
怀自信我永不怕夜航
到困倦我自弹自唱
Advertisement
Advertisement

发表于 2020-1-26 18:47 来自手机 |显示全部楼层
此文章由 frankfang4415 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 frankfang4415 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
BreakingBad 发表于 2020-1-26 18:44
这个例子反而不该改成主动,因为原文里也有可能是同事在问啊

任何翻译都是在意群或者是下文的基础上的, 不管是同事还是老板没什么不同。 实在不确定还可以用泛指。
比如上一句, 很可能是邻居听到他在车库里锻炼, 但不确定的话就可以翻译成:有人听到。

发表于 2020-1-26 18:50 来自手机 |显示全部楼层
此文章由 frankfang4415 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 frankfang4415 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
在审嫌疑人时, 经常就会有: 有人听到你们昨晚吵架很大声, 还有砸东西的声音。

2017年度勋章

发表于 2020-1-26 18:56 |显示全部楼层
此文章由 BreakingBad 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 BreakingBad 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
frankfang4415 发表于 2020-1-26 18:47
任何翻译都是在意群或者是下文的基础上的, 不管是同事还是老板没什么不同。 实在不确定还可以用泛指。
...

再就是我认为,同样是不知道信息来源,当笔者用it is believed时候,比用it is said稍微更加相信信息的可靠性一些,不知道你觉得是不是这样
怀自信我永不怕夜航
到困倦我自弹自唱

发表于 2020-1-26 19:06 来自手机 |显示全部楼层
此文章由 frankfang4415 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 frankfang4415 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
BreakingBad 发表于 2020-1-26 18:56
再就是我认为,同样是不知道信息来源,当笔者用it is believed时候,比用it is said稍微更加相信信息的可 ...

书本上说的都是瞎
新闻几要素, 结果, 这种据信就是标准的在操控舆论和读者。 结果就是, 这些据信都变成了人们口中的: 你知道吗, 贸易战是特朗普跟习大大的阴谋; 你知道吗, 最晚赵寡妇失身好像是是村口的阿呆干的。 对, 就是他。

发表于 2020-1-26 19:18 来自手机 |显示全部楼层
此文章由 frankfang4415 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 frankfang4415 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
当然, 书上也说了: 规则和法律是保护特权阶级权益的产物。
Advertisement
Advertisement

2017年度勋章

发表于 2020-1-26 19:20 |显示全部楼层
此文章由 BreakingBad 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 BreakingBad 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
frankfang4415 发表于 2020-1-26 19:06
书本上说的都是瞎
新闻几要素, 结果, 这种据信就是标准的在操控舆论和读者。 结果就是, 这些据信都变 ...

扯远了吧……
怀自信我永不怕夜航
到困倦我自弹自唱

发表于 2020-1-26 19:26 来自手机 |显示全部楼层
此文章由 frankfang4415 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 frankfang4415 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
BreakingBad 发表于 2020-1-26 19:20
扯远了吧……

你说的据信比据说更可信, 让我想起了新闻的几要素。
而现在新闻里都频繁的出现据说据信, 感觉的已经脱离其本质。

发表于 2020-1-26 19:47 来自手机 |显示全部楼层
此文章由 frankfang4415 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 frankfang4415 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
BreakingBad 发表于 2020-1-26 19:20
扯远了吧……

既然这样, 那烦请帮我转“英语学习”, 感谢。

2017年度勋章

发表于 2020-1-26 20:20 |显示全部楼层
此文章由 BreakingBad 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 BreakingBad 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
frankfang4415 发表于 2020-1-26 19:47
既然这样, 那烦请帮我转“英语学习”, 感谢。

回看了一下讨论,还真的是英语学习
怀自信我永不怕夜航
到困倦我自弹自唱

发表于 2020-1-26 20:32 来自手机 |显示全部楼层
此文章由 frankfang4415 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 frankfang4415 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
BreakingBad 发表于 2020-1-26 20:20
回看了一下讨论,还真的是英语学习

十分感谢
Advertisement
Advertisement

发表于 2020-1-28 15:37 |显示全部楼层
此文章由 Old_Boy 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 Old_Boy 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
Does this mean allegedly? --- The adverb allegedly is used when something is claimed to be the case, or that something has happened, although there is no proof.

发表于 2020-1-28 18:33 来自手机 |显示全部楼层
此文章由 frankfang4415 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 frankfang4415 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
Old_Boy 发表于 2020-1-28 15:37
Does this mean allegedly? --- The adverb allegedly is used when something is claimed to be the case, ...

没看懂

发表于 2020-1-28 18:52 来自手机 |显示全部楼层
此文章由 frankfang4415 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 frankfang4415 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
Old_Boy 发表于 2020-1-28 15:37
Does this mean allegedly? --- The adverb allegedly is used when something is claimed to be the case, ...

这个词的侧重点不一样。
这个词翻译为 传言 更合适
因为基本是说, 据说xxxxx, 但真相没人知道(侧重点是:争相没人知道)
而it is believed 说, 有消息源说xxxxx, 没了。  不能有侧重点, 有的话那就是愚民了。
当然新闻对舆论的操控也不是什么新闻了

发表回复

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Advertisement
Advertisement
返回顶部