新足迹

 找回密码
 注册

精华好帖回顾

· [JMMS厨房] 今晚吃烤鱼!!!!! (2010-4-26) jmms_smmj · 【宠物版征文】Yuki 带给我的N个第一次~填完 (2010-3-2) floraz
· 北加州札记,Napa Valley (2010-12-21) 车友 · 长城柴油X200 2.0T SUV提车和驾驶2天感受 (2012-2-12) 漂流南太平洋
Advertisement
Advertisement
查看: 1649|回复: 4

[其他] 读书记录(1):长日将尽[石黑一雄] [复制链接]

发表于 2019-12-28 23:29 |显示全部楼层
此文章由 安西娅 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 安西娅 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
本帖最后由 安西娅 于 2019-12-30 18:37 编辑

2019年12月   长日将尽 [石黑一雄]

The Remains of the Day 长日将尽,一天中最好的时光已过,人至暮年。回忆已过的人生,“我”曾致力于成为一位伟大的管家,遇到达林顿勋爵,认定他是一位高尚的绅士,勤心尽力为他服务,也借此实现自己的人生目标,唯一的目标。“我”认为,将我的才能全部用以服务一位伟大的绅士,而通过这样一位绅士对人类的贡献,“我”也等于服务了全人类。即良臣择主而事,但家主达林顿勋爵却被纳粹利用,成为了为纳粹摇旗呐喊的人士,最后自杀而终。那“我”的人生,还是有意义,有成就的吗?
因为“我”要严格恪守最高标准的职业规范,所以生父病亡时,我不能在最后一刻陪伴他;肯顿小姐对“我”的感情,我也只能回避,视为不见(也许是真的太木讷而不懂?)为了成为伟大管家所做的这些牺牲,真的值得吗?

读中译本小说时,总是心存怀疑,总觉得译作不如原作,难以传神。
但冯涛这个译本是让人信服的。
译后记更是让人心悦诚服。读完全书再读译后记,让我有一种“喔,原来是这样啊!”的顿悟。

“我”史蒂文斯和肯顿小姐,尽管“我”一再强调,我和肯顿小姐的关系,不过是年深日久默契的同事情谊,甚至驱车长途南下也不过是想请她回来共事,但极为仔细地阅读她的来信,反复回忆她之前在达林顿府上的某些时刻,又显然不止于同事。
我字里行间全是对达林顿勋爵的尊重敬仰,认为他是一位高贵的绅士,但却又两次矢口否认自己曾经是达林顿勋爵的管家。
还有,我一直十分敬重自己的父亲,认为父亲老史蒂文斯是一位堪称伟大的管家,但实际上与父亲的关系又十分冷漠。
为什么会有这样自相矛盾的地方?为什么作者在有意无意的躲闪回避?
阅读中的疑虑不解,在读完译后记之后才明白。

石黑一雄的作品应该都是这种风格,看似平平淡淡,而底下却暗流汹涌。

笔记:
P152: 世界上的那些重大的决定事实上并不是在公共议事厅里,或者在会期只有寥寥数日又完全置于公众和新闻界关注之下的某个国际会议上做出的。更多的情况下,那些关键性的决定反倒是在国内那些隐秘又幽静的豪宅里经过讨论,进行权衡后做出的。在众目睽睽之下伴以无比盛大的排场和典礼所发生的一切,经常不过是执行在这样的豪宅内部经过几周甚或几个月的时间达成的决议,或只是对其进行官方的认可。

评分

参与人数 1积分 +8 收起 理由
虞宅与美丽 + 8 感谢分享

查看全部评分

Advertisement
Advertisement

发表于 2019-12-30 07:19 |显示全部楼层
此文章由 k200 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 k200 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
你是看过原著之后再看中译本的? 否则如何觉得中译本让你服气能传神. 问题是, 既然能直接读原文, 还有谁去找中译本再看一遍.

此书与'暗流汹涌' 完全不搭界. 正相反, 平静和克制才是全书的精髓. 这是英国性格的'特色', 这种性格在逆境中,尤其闪光. 得到作者推崇, 可以理解. 但生扯出一个爱慕之情为书加点儿佐料, 而且设计为unrequited, 能博得读者的惋惜难过, 但你要是仔细想, 就会发现, 女主角没理由浪费自己的感情在那种专业精神极致到机器人程度身上.  

发表于 2019-12-30 10:15 |显示全部楼层
此文章由 安西娅 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 安西娅 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
k200 发表于 2019-12-30 08:19
你是看过原著之后再看中译本的? 否则如何觉得中译本让你服气能传神. 问题是, 既然能直接读原文, 还有谁去找 ...

我没觉得读原文和读中译本有什么冲突,我这样的懒人基本上是手边有什么就读什么。
这里我用“暗流汹涌”这个词也许不恰当吧,不过我本来就不擅长遣词造句。我只是觉得石黑一雄的书给我个我的感受就是这样,语气平淡的描述回忆,但会让我作为读者会有很多感受。
不过,和你不同,我没有看出来作者让史蒂文斯的忠诚严肃、一丝不苟、克制个人感情在逆境中闪光。
肯顿小姐对他的感情并不是生扯臆想出来的。在英国首相和德国大使会谈的那个重要夜晚,肯顿小姐接受了旧识本恩先生的求婚,她在房间里失声痛哭,史蒂文斯有一刻的犹豫。至于她为什么哭,在小说的最后他们见面时,她主动解释了 “多年前我在离开达林顿府的时候,我其实并没有真切的意识到我的的确确是离开了它。我想我只不过是把它当做了又一种激怒你的伎俩,史蒂文斯先生。来到这里并且发现自己已经嫁为人妻以后,对我来说不啻于一记晴天霹雳。在很长很长一段时间里面,我都很不幸福……比方说吧,我开始想象一种本来可以跟你在一起的生活(原话就是如此。不打字了,但在这里,肯顿小姐明明白白的向史蒂文斯表达了她当年对他的感情)
除了最后的明示,前面还有其他一些小情节在铺垫,比如肯顿小姐某次闯入餐具室,一定要看看史蒂文斯在读什么书……
所以,你说“女主角没理由浪费感情在史蒂文斯身上”,只是你这样认为而已。
一千个眼里有一千个哈姆莱特。我读书没你理解得深刻,只是记录我个人的感受哈。

评分

参与人数 1积分 +8 收起 理由
虞宅与美丽 + 8 感谢分享

查看全部评分

发表于 2019-12-30 10:55 |显示全部楼层
此文章由 k200 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 k200 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
安西娅 发表于 2019-12-30 11:15
我没觉得读原文和读中译本有什么冲突,我这样的懒人基本上是手边有什么就读什么。
这里我用“暗流汹涌” ...

无法理解想象能读懂原文的人会去再找中译本看. 完全没道理.
lost in translation 这句话是人所周知共识的. 你懂英文么? 不懂就算我白说, 浪费了时间. 你引用的居然仍然是中文而不是原文.  只有真正掌握原文语言, 深刻体会了语感, 才能说自己看懂了.

该书成功生动描述了英国人的那种性格特征. 那个特征的一个侧面, 是死板单调无趣. 为了弥补这个缺陷, 作者加进去一段失落未果的感情, 还是单方面的. 也可以说是作者委婉地对那种性格提出了批评. 读者自己会判断, 到底人生哪样更重要, 忠于职守一丝不苟认真负责地工作,是否要以家庭亲情为代价? 不能兼顾么? 如果不能, 如何取舍? 英国贵族过去特意极为冷漠对待自己儿女作为成长训练, 包括故意承受饥饿寒冷而绝不许抱怨, 从而以stiff upper lip世界著名. 但今天还有谁不批评地看待那个作派.

评分

参与人数 1积分 +5 收起 理由
虞宅与美丽 + 5 感谢分享

查看全部评分

发表于 2019-12-30 21:43 |显示全部楼层
此文章由 安西娅 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 安西娅 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
k200 发表于 2019-12-30 11:55
无法理解想象能读懂原文的人会去再找中译本看. 完全没道理.
lost in translation 这句话是人所周知共识 ...

有书就读,很难理解?难道在手边只有一本译书,就是不看,硬要大费周章去寻了原著才读?读的译著还不能说看懂了不配有点体会哈?

何况,有些译文,翻得实在妙。欣赏译著翻译的高明之处,有何不可?冯先生把英式管家斟字酌句的语言,翻译得正统典雅,难道不是一种艺术?他戴着镣铐把舞跳得这么古朴优雅,不能击节叹赏?

咄咄逼人的质问我“你懂英文吗?”不懂懒得浪费你时间。excuse me 黑人问号脸啊~

你读的英文原著,按你的话来说是“真正掌握了原文语言,深刻体会了语感”,于是断言“肯顿小姐没理由浪费自己的感情在那种专业精神极致到机器人程度身上, 是生扯出一个爱慕之情为书加点儿佐料。”
果真如此??

这本书虽然说这不是爱情小说,但肯顿小姐对Stevens的感情以及Stevens的处理方式,决不是可有可无的佐料。书中有她对 Stevens 明明白白的讲述了自己的情感的对白,所以也显而易见完全不是你说的她不会浪费感情在stevens身上。我刚读完,所幸还记得,所以我引出来给你看。你说“引用的居然是中文”?所以不作数?为什么?难道这对白是译者自作主张加入的?这和lost in translation 多大关系?

我也不赞同你说作者让读者去判断怎样的人生方向,怎样取舍,以主角为镜来掌舵自己的人生方向。这至少不是作者的主要意图。
我看到的是一位克己复礼的英式管家,在时代大背景下心无旁骛的奋斗了大半生后,看着落日与晚霞,有回忆也有纠结,有美好也有失落,有躲闪回避也有自我安慰,更多是在坚守信念大半生后,却发现基座不稳的一种无力感。

评分

参与人数 1积分 +8 收起 理由
虞宅与美丽 + 8 感谢分享

查看全部评分

发表回复

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Advertisement
Advertisement
返回顶部